Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am stuck with two things here. 1. I have not received the item which ex...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , h-gruenberg , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taira at 18 Jul 2014 at 11:44 1271 views
Time left: Finished

困っている事項が2つあります。その2:6月16日に到着しているはずの私のアイテムを私は受け取っていない。トラッキング番号とアイテム画像をこちらのリンク(URL)で確認してください→xxx

その2:2個あるはずのアイテムが1個した届かなかった。トラッキング番号と画像をこちらのリンク(URL)から確認してください→xxx

早急にご回答ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 11:56
I am stuck with two things here.

1. I have not received the item which expected delivery date was 6/16. Please refer to the tracking number and its image from the following url--> xxx
2. I was supposed to receive two but only one arrived. Please referto the tracking number and its image from the following url--> xxx.

RSVP ASAP
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 11:54
There are 2 problems.
1) I didn't receive the item yet which estimated delivery date was 6/16.
The tracking number and the item image are available at this link. xxx
2) I've only received one which was supposed to be two items.
The tracking number and the item image are available at this link. xxx

Please reply to me ASPS.

Thank you
h-gruenberg
h-gruenberg- over 10 years ago
すいません!間違ってASPSと書いてしまいました。正しくはASAPに訂正してください。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 11:52
There are two things that are troubling me. Firstly: My items that should have arrived on the 16th June I have not received as yet. Please check the tracking number and photo in the following URL ---> XXX

Secondly: There should have been 2 items but there was only one. Please check the tracking number and photo in the following URL ---> XXX

Please respond ASAP
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
その2:6月16日に がその1と訳しました。FIRSTLY なぜならその2:2個ある がSECONDLY。間違えであれば教えて下さい。お直しします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime