[Translation from English to Japanese ] I think you also my be interested on that because they are general informati...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , craftsman , acdcasic ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by koji_m at 17 Jul 2014 at 21:19 1308 views
Time left: Finished

I think you also my be interested on that because they are general information about the bags and they way the need to be labeling .

Have a look at the it.

(1)Household Goods Quality Labeling Act
Bags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 21:48
これらはバッグに関する一般的情報でありバッグの表示方法を含んでいるので、この情報は貴方もご興味がおありだと思います。ご覧ください。

1) 家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、ゴート革を用いたバッグは、革の種類、手入れ方法と収納方法、および表示者の名称、住所、電話番号をラベルに表示する必要があります。これは品質表示法で定められています。
koji_m likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2014 at 21:24
あなたにとってまたバックについて一般情報であり、表示に必要とされ方法ですので興味をお持ちの
ことと思います。

そのことに目を通して下さい。

(1) 家庭用品品質表示法
牛の皮、馬の皮、豚の皮、羊皮、あるいはヤギ皮を使用しているバッグにはレザーのタイプを示す表示、手入れそして保存方法、
 名称、住所、ラベル表示に責任を負う相手先の電話番号が要求され、それは雑則製造品質表示規定のもとに従う。
craftsman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 22:07
これらはバッグに関しての一般的な情報であり表示義務を満たす方法のため、あなたも関心をお持ちかもしれません。

こちらを確認してください。

(1)家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、やぎ革を使用しているバッグは、雑貨工業品品質表示規定に基づき、どの種類の革を使用しているか、手入れ方法、保存方法、表示したものの名前、住所または電話番号を表示する必要がある。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 22:35
それらはバッグについての一般的な情報であり、それらはラべル表示される必要があるから、私はあなたはあれにも興味を持つかもしれないと思う。

それを見てみてください。

(1)家庭用品品質表示法
多様な製造品の品質表示規制のもとに、牛皮、馬皮、豚皮、羊皮やヤギ皮を使ったバッグは、革の種類やケアや保存の方法、ラベルの内容に対する責任を持つ者の名前と住所か電話番号が分かるような品質表示をすることが求められる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime