Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2014 at 22:07

English

I think you also my be interested on that because they are general information about the bags and they way the need to be labeling .

Have a look at the it.

(1)Household Goods Quality Labeling Act
Bags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.

Japanese

これらはバッグに関しての一般的な情報であり表示義務を満たす方法のため、あなたも関心をお持ちかもしれません。

こちらを確認してください。

(1)家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、やぎ革を使用しているバッグは、雑貨工業品品質表示規定に基づき、どの種類の革を使用しているか、手入れ方法、保存方法、表示したものの名前、住所または電話番号を表示する必要がある。

Reviews ( 1 )

dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 19 Jul 2014 at 21:16

original
これらはバッグに関しての一般的な情報であり表示義務を満たす方法のためあなたも関心お持ちかもしれません。

こちらを確認してください。

(1)家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、やぎ革を使用しているバッグは、雑貨工業品品質表示規定に基づき、の種類の革を使用しているか、手入れ方法、保存方法、表示したものの名前、住所または電話番号を表示する必要がある。

corrected
バッグに関する一般情報表示に必要な方法ですから、関心お持ちかもしれません。

こちらを確認してください。

(1)家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革、またはやぎ革を使用している「かばん」は、雑貨工業品品質表示規定に基づき、皮革の種類、手入れ方法、および保存方法、表示の名前、住所または電話番号を表示する必要がある。

好みでチェックを入れているところもあるので、納得できないところは無視してください。you alsoですが、tooのように、他の人に加えてあなたもという意味あいよりは、前の文章を受けて、それに加えて「関心 も ある」のように述語を修飾することが多いと思いますが、前後の文脈がないので、自信はありません。レビューにはチェックを入れましたが、ご判断に任せます。

最初のthatと、theyが同じなのかどうかによっても違いますが、これより先の部分がきちんと理解できるものであれば、代名詞は訳さなくてよいはずです・・・

手元に材料がないと「的な」を入れてしまいがちになりますが、実はこういう無駄な単語を入れてしまうと、その分野に詳しくないのがわかってしまいます。製品については「一般情報」の他に「安全(に関する)情報」などがあります。何かの製品のマニュアルも注意するようにすると、わかってきます。they way the need to be labeling .の部分は、この人の英語を読んでいると、theの使い方がおかしいのがわかりますので、軽く無視するほうがよいかもしれません。andがあるのに、後ろが文になっていないるところをみると、general informationと、they way the need to be labelingは対等の関係ではないかとも考えられます。 また、情報と方法では言葉の範疇が違うため、the way needed to label them (=the bags)と考えたほうがよさそうです。Aであり、Bであるとしてしまうと、1つの単位が何かを兼用している感じにもなるので、この文を2文と捉えないならば、AとBというように訳したほうがよいです。

(1)ですが、andやorは法律文や規格では必ず訳したほうがよいと思います。選択的なものなのか総括的なものかは重要になる場面があります。

「表示したものの」と「もの」をひらがなになすると、ラベルを表示したもの=かばんにも捉えられてしまう恐れがあるので、漢字で示せるところは示すとよいです。尚、このサービスでは、正確性などどうでもよいので、きちんと調べることはクライアント様も要求していませんが、法律の中には日本語版の発行に伴って、各国の対訳版を発行することもあるので、実際の業務では絶対に調べなければいけません。 今回の家庭用品品質表示法については、JETROが英語版と日本語版を出しています。

https://www.jetro.go.jp/en/reports/regulations/pdf/cons2010ep.pdf
http://www.jetro.go.jp/world/japan/regulations/pdf/free/consumer-j_2010.pdf
これによると、(1)以下は、
家庭用品品質表示法
牛革、馬革、豚革、羊革またはやぎ革を使用した「かばん」は、同法の定める「雑貨工業品品質表示規程」により、皮革の種類、手入れ方法および保存方法、表示者の名称、住所または電話番号についての表示が必要です。
が正解となります。得体の知れないConyacに参加している翻訳者のコメントやレビューよりも、正確に書かれた原文と翻訳文がありますので、ぜひ、一度は付きあわせてじっくり読んでみてください。短時間では、かなり努力された翻訳だと思います。他の人が見たら、☆4くらいだと判断されるかもしれませんが、この下の翻訳がちょっとひどいので、Light依頼的には☆5と判断します。あとは、クライアントさんが料理してくれるはずです。

Add Comment