Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Get the live ticket by participating the RockCorps! Check the official site ...

This requests contains 545 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yuukin , tensei3013 , mechamami , renay , me9051159 ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 15:41 2368 views
Time left: Finished

May J.、ロックコープスに出演決定!ボランティアでライブへ!

May J.が、 2014年9月6日に福島県で開催される「RockCorps supported by JT(ロックコープス)」のライブに出演することが決定しました!

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:40
May J. decided to perform at the RockCorps! Live for the volunteer!

May J. decided to perform at the "RockCorps supported by JT(RockCorps)" held in Hukuoka on September 6th 2014 !
nakagawasyota likes this translation
yuukin
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:06
May J is going to perform at RockCorps! She will be at the concert as a volunteer!

It was announced that May J is going to perform at "RockCorps supported by JT" held in Fukushima on September 6, 2014!

ロックコープスは、4時間のボランティア活動で人気アーティストのライブに参加できる仕組みで、これまでに世界9か国、14万人以上が参加した社会貢献活動です。
日本初開催の今年は、東日本大震災の復興支援を目的に4月~9月に岩手・宮城・福島・首都圏でボランティアイベントを実施し、9月6日には福島県福島市のあづま総合体育館でライブを開催します。
May J.もこの活動に賛同し、RockCorpsへの参加が決定しました!

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:28
RockCorps is a system that you can join a popular artist live after 4 hours volunteer activities. More than 140,000 people in 9 countries around the world participated so far.
In Japan, it will be held for the first time this year. For the purpose of assisting the reconstruction of the Great East Japan Earthquake, we will hold volunteer events in Iwate, Miyagi, Fukushima, and Tokyo metropolitan areas from April to September and will hold the live performance in Azuma Gymnasium of Fukushima City in Fukushima Prefecture.
May J also agrees with this activity and it was decided that she will participate in the RockCorps.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 19:01
RockCorps is working that people can participate a live show of popular artists through 4 hours volunteer activities , which is a social contribution activities where more than 140,000 people from 9 countries in the world participated so far.
As the host nation, this year in Japan, in order to provide reconstruction assistance to the Great East Japan Earthquake ,
people will have event of volunteer activities in Iwate, Miyagi, Fukushima, Tokyo metropolitan area from April to September , and
Live show will be held at Azuma Gymnasium in Fukushima city on September 6.
May J. also agree to this activity, her participation in the RockCorps is decided !
★★☆☆☆ 2.0/1

ロックコープスに参加して、ライブチケットを手に入れよう!
詳しくは、公式サイトをチェック!

● RockCorps supported by JT公式サイト
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

● ボランティア実施期間:2014年4月26日(土)~ 9月6日(土)
● ライブ(セレブレーション)開催日:2014年9月6日(土)

※ 募集人数には、限りがあります。
※ 本イベントの参加資格は、ボランティア参加時に満20歳以上の方となります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:38
Get the live ticket by participating the RockCorps!
Check the official site for more details!

● RockCorps supported by JT Official Site
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

● Volunteer period:2014/4/26(Sat)~ 9/6(Sat)
● Live(Celebration):2014/9/6(Sat)

※ The number of the application is limited.
※ You need to be above 20 years old to participate in this event.
nakagawasyota likes this translation
me9051159
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 19:45
Join RockCorps and get the concert ticket !
Get more information in official website!

● RockCorps supported by JT Official site
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

● Volunteering time: 2014/04/26 (Sat.)~ 2014/09/06 (Sat.)
●Concert (Celebration) day : 2014/09/06 (Sat.)

※The number of people will be restricted.
※ You have to be over 20 years old to participate the event.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime