[Translation from Japanese to Korean ] 【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu...

This requests contains 1593 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yukon48 , santacat , abdular , bodoru_89 , inseo92 , makesound , yamifnt ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:51 3331 views
Time left: Finished

【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:58
【8/31(일)a-nation stadium fes. powered by in제리ー출연결정!!】하마사키 아유미 공식 팬클럽TeamAyu선행예약접수실시!!
6월18일(수)15:00~6月23日(월)23:59까지 하마사키 아유미 공식 팬클럽 TeamAyu 선행예약접수실시!!

【선행예약 접수는 여기】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama
nakagawasyota likes this translation
yamifnt
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:06
[8/31(일)a-nation stadium fes. powered by in젤리 출연 결정!]AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽 TeamAyu 선행 예약 접수 실시!

6월 18일(수)15:00~6월 23일(월)23:59까지 AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽 TeamAyu선행 예약 접수 실시!

[선행 예약 신청 바로 가기]
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:04
[8월 31일 (일요일) a-nation stadium fes. powered by in 제리 출연확정!!]
AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽 "TeamAyu" 선행예약접수실시!!

6월18일 (수요일) 3시00 ~ 6월23일 (월요일) 밤 11시 59분까지 AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽 "TeamAyu" 선행예약접수실시!!

[선행 예약접수 신청은 여기에서]
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

※2014年6月18日15:00まではサイトにアクセス出来ませんので、予めご了承ください。

※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:09
※ 2014년6월18일 3:00 까지는 사이트에 접속을 할수 없음으로, 미리 양에 드립니다.

※ 신청하실때 에는 팬클럽에 등록되어 있는, 회원번호, 패스워드가 필요합니다.
또, a-ticket 사이트의 "신청자등록"에 등록할 필요가 있습니다.

※ 회원번호, 패스워드를 잊어 버리신 분들은 아래에서 확인해 주시기 바랍니다.
■ 회원번호를 잊어버리신분
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:01
※2014년6월18일15:00까지는 사이트의 접속이 불가하오니, 미리 양해해 주시기 바랍니다.
※신청하실 때,팬클럽에 등록되어 있는, 회원번호・패스워드가 필요합니다.
또한, a-ticket의 「신청자 등록」에 등록할 필요가 있습니다.

※회원번호・패스워드를 잊어버리신 분은, 아래에서 확인해주십시오.
■회원번호를 잊어버리신 분
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html
nakagawasyota likes this translation

■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情報
公演名:a-nation stadium fes. powered by inゼリー
日時:2014年 8月31日(日)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:浜崎あゆみ
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※アルファベット順

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:15
■비밀번호를 잃어버리신 분
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■공연정보
공연명: a-nation stadium fes. powered by in 젤리
일시: 2014년 8월 31일(일)
개장: 14:00 /공연시작 16:00
회장: 도쿄・아지노모토 스타디움
출연 아티스트: AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※알파벳순
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:16
■ 패스워드를 잊어 버리신분
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■ 공연정보
공연명 : a-nation stadium fes. powered by in 제리
일시 : 2014년 8월31일 (일요일)
개장 : 오후 2:00시
개연 : 오후 4:00시
공연장 : 도쿄 아지노모토 스타지움
출연 아티스트 : AYUMI HAMASAKI
AAA, M-FLO, SUPER JUNIOR, DONGHAE&EUNHYUK, TRF 그리고 그외의 많은 스타
※ 순서는 알파벳 순
bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:11
■ 비밀번호를 잊으셨나요?
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■ 공연 정보
공연명 : a-nation stadium fes. powered by in 젤리
일 : 2014 년 8 월 31 일 (일)
개장 14:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 · 맛의 모토 스타디움
출연 아티스트 : 하마사키 아유미
AAA · m-flo · SUPER JUNIOR DONGHAE & EUNHYUK · TRF and more ...
※ 알파벳순
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:04
■패스워드를 잊어버리신 분
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■공연정보
공연명:a-nation stadium fes. powered by in젤리
일시:2014년 8월31일(일)
개장14:00 / 폐연16:00
회장:도쿄・아지노모토 스타디움
출연 아티스트:하마사키 아유미
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※알파벳 순
nakagawasyota likes this translation

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:08
■접수기간: 6월18일(수) 15:00~6월23일(월) 23:59까지

■신청대상 회원
이번 접수는 2014년 6월 11일(수) 23:59까지 가입(=입금)하신 분으로,
6월 11일(수) 시점에 회원이신 분이 대상입니다.

■티켓 요금
①일반지정석(응원용 부채 포함) 9,800엔(세금포함)
②착석지정석(응원용 부채 포함) 9,800엔(세금포함)
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:09
■접수기간:6월18일(수)15:00~6월23일(월)23:59까지

■신청대상회원
이번 접수는 2014년 6월 11일 (수) 23:59 까지 입회(=입금) 하신 분으로
6월11일(수)시점으로 회원인 분이 대상이 됩나다.

■티켓 요금
①일반 지정석(빛나는 부채 포함) 9,800엔(세금포함)
②착석 지정석(빛나는 부채 포함) 9,800엔(세금포함)
nakagawasyota likes this translation

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:17
※ 「착석 지정석 」은 어린이와 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비된 착석 지정의 티켓입니다. 신청 분 / 당일 입장하시는 분들 모두「착석 지정석」에서의 연령 제한은 없기 때문에, 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ 「착석 지정석」는 스탠드 석입니다. 무대에서의 근접을 보증하는 것은 아닙니다.
※ 「착 지정석」에서는, 공연 중에는 반드시 착석해 주십시오.
※ 3 세 이상 유료. 3 세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천 결행 · 거친 날씨 중지
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:22
※ 지정좌석이란, 어린이나 공연을 앉아서 보고 싶으신 분들을 위해 마련된 좌석지정 티켓입니다.
신청자분 혹은 당일 공연장에 방분하시는 분들 모두 "지정좌석제" 에 한해서는 연령제한이 없는 관계로 , 어린이가 아니더라도 무ㅜㄴ제 없습니다.

※ "지정좌석제"는 스탠드석이 됩니다. 하지만 스테이지 부터 근거리를 보장 하지는 않습니다.
※ "지정좌석제" 에서는 , 공연중 착석해 주시기를 바랍니다.
※ 3살 이상은 유료, 3살 미만 입장가능,단, 별도의 좌석이 필요한 경우는 유료 입니다.
※ 우천시 결행, 악천우시 중지 됩니다.
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:24
※『착석지정석』이란, 작은 어린이나 콘서트를 앉아서 관람하시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석지정 티켓입니다.
신청하시는 분/ 당일 공연장에 오시는 분 모두『착석지정석』 에서의 연령제한은 없으므로 어린이가 아니더라도 괜찮습니다.
※『착석지정석』은,스탠드석이 됩니다. 스테이지로부터의 근접함을 보증하는 것은 아닙니다.
※『착석지정석』에서는, 공연중에는 반드시 착석해 주시기 바랍니다/
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요할 경우는 유료.
※우천시 진행・악천후 중지
nakagawasyota likes this translation

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:15
※ 빛나는 부채는 공연 당일 회장에서 상환됩니다.
※ 1인 1 공연 당 8 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로, 미리 양해 해주십시오.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 해주세요.
yukon48
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:27
※ 빛나는 부채는 공연 당일에 공연장에서 교환합니다.
※한분 1공연에 관해8장까지 신청 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불이 불가능합니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※개장/개연 시간은 변경이 될 가능성이 있습니다.
※추첨제로 접수가 됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해 주세요.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:27
※ 응원용 빛나는 부채는 당일 회장에서 교환해 드립니다.
※ 한사람 한공연당 티켓은 8장까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 반환은 가능하지 않음으로 , 사전에 양애 바랍니다.
※ 입장시간, 공연개시 시간은 변경으 가능성도 있습니다.
※ 추첨에 의하여 접수를 진행 합니다. 선착순이 아님으로 신청기간내에 신청해 주시기 바랍니다.
inseo92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:29
※빛나는 부채는 공연 당일 회장에서 교환해 드립니다.
※한 분당 한 공연에 8장까지 신청이 가능합니다.
※출연자 변경애 따른 티켓료 환불은 불가능하오니, 양해 부탁드립니다.
※공연장 / 공연 시간은 변경 될 수 있습니다.
※추첨제로 접수 받습니다. 선착순이 아니기 때문에 접수기간 중에 신청해 주시길 바랍니다.
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:28
※응원용 부채는 공연당일에 공연장에서 교환합니다.
※1인 당 1공연이므로 8장까지 신청가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 요금의 환불은 불가하므로, 미리 양해해 주시기 바랍니다.
※개장/폐연시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※접수는 추첨제입니다. 선착순이 아니므로 접수기간중에 신청해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:28
※팬클럽 선행 추첨 예약은 일반발매・기타 선행예약에 앞서 콘서트 정보를 알려드리고 예약접수를 시행한다는 의미입니다. 반드시 티켓을 예약해고 좋은 좌석을 확보하는 것이 아니므로 양해 바랍니다.
※티켓 대금 외에 티켓 1장당 수수료 455엔, 별도 시스템 이용료 216엔이 부과됩니다. 양해 바랍니다.

a-nation 공식사이트 보기→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:14
※ 팬클럽 선행 추첨 예약은 일반 발매 · 기타 선행 예약에 앞서 콘서트 정보를 알려, 예약 접수를 실시한다는 의미입니다.
반드시 티켓을 준비하여 좋은 좌석을 얻는 것이 아니기 때문에 양해 바랍니다.
※ 티켓 대금 외에, 티켓 1 장당 수수료 455 엔 별도 시스템 이용료 216 원이 부과됩니다. 양해 바랍니다.

a-nation 공식 사이트는 이쪽 → http://a-nation.net/
yukon48
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:21
※팬클럽 선행 추첨 예약은 일반 발매, 기타 선행 예약에 앞서서 공연 정보를 알려, 예약 접수를 실시한다는 의미입니다. 꼭 티켓을 준비하고, 좋은 좌석을 예약한다는 것이 아니므로 양해해 주십시오.
※티켓 대금 외에, 티켓 1장을 수수료 455엔 별도 시스템 이용료 216엔이 듭니다. 미리 양해 바랍니다.

a-nation공식 사이트는 이쪽 → http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

santacat
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:01
■공연에 관한 문의
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연사무국
・오퍼레이터 대응: 03-3400-7305 ※평일만 12:00~18:00
・24시간 음성안내 대응 (a-nation stadium fes. 정보): 0180-993-663
※일부 휴대폰・PHS 사용불가/IP 전화 사용불가
bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:12
■ 공연에 관한 문의
● a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국
운영자 지원 :03-3400-7305 ※ 평일 12:00 ~ 18:00
· 24 시간 테이프 대응 (a-nation stadium fes. 정보) :0180-993-663
※ 일부 휴대폰 · PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:13
■공연관련 질의 응답
●a-nation island & stadium fes.도쿄공연사무소
・오퍼레이터 대응:03-3400-7305 ※평일12:00~18:00
・24시간테이프 대응(a-nation stadium fes.정보):0180-993-663
※일부 휴대전화・PHS사용불가/IP전화사용불가
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime