このメールに注文書を添付しましたので確認して下さい。
新しい商品「T3」のパーツ#と価格が分からないので空欄にしておきました。
注文数は合計67点で、去年より多くなりました。
そこで、相談したいのですが、
卸価格をもう少し安くして頂けないでしょうか?
出来れば、日本のディストリビューターとして貴方の商品を販売したいです。
是非、ご検討お願い致します
支払は、銀行振込でします。
それと、送料の見積もりを2パターンお願いします
1、日本までの送料
2、ポートランドまでの送料
お返事お待ちしております
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:26
Kindly confirm the purchase order attached to this mail.
As to the new item "T3", I left those spaces for p/n and price blank.
Our total order volume has reached 67, which has exceeded our last year's.
Hence I would like to consult with you if you could possibly lower your wholesale price?
If would grant us to, we would like to sell your items as your Japanese agency.
Please look into this opportunity.
Our payment will be settled via bank transfer.
Please issue us two patterns of the quote for the shipment:
1. Shipping fee for Japan.
2. Shipping fee for Poland.
Looking forward to hearing from you soon.
As to the new item "T3", I left those spaces for p/n and price blank.
Our total order volume has reached 67, which has exceeded our last year's.
Hence I would like to consult with you if you could possibly lower your wholesale price?
If would grant us to, we would like to sell your items as your Japanese agency.
Please look into this opportunity.
Our payment will be settled via bank transfer.
Please issue us two patterns of the quote for the shipment:
1. Shipping fee for Japan.
2. Shipping fee for Poland.
Looking forward to hearing from you soon.
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:26
I have attached the order in this mail. Please confirm.
Since I do not have the price and product number for your new item T3, I left it blank.
Total sum of the order is 67 items which is more than the last year.
I have one inquiry about the price.
I would like you to consider about lowering the price, because I would like to sell your products as your distributor in Japan.
Please kindly consider about this proposal.
I will pay by bank transfer.
I would like to request for the quote of the shipping cost with the below 2 options.
1. cost to Japan
2. cos to Portland
I look forward to hear from you. Thank you.
Since I do not have the price and product number for your new item T3, I left it blank.
Total sum of the order is 67 items which is more than the last year.
I have one inquiry about the price.
I would like you to consider about lowering the price, because I would like to sell your products as your distributor in Japan.
Please kindly consider about this proposal.
I will pay by bank transfer.
I would like to request for the quote of the shipping cost with the below 2 options.
1. cost to Japan
2. cos to Portland
I look forward to hear from you. Thank you.
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:26
I will attach the order in this email, please confirm it.
I do not know the price of the new product part # for the [T3] so I have left an empty space.
The total of the order is 67 items, larger than last year.
I have something to ask regarding this
Can I ask for a small discount on the wholesale price?
I would like to sell your company's products as a distributor for Japan.
Could you please look into this matter for me.
I will make payment via bank transfer.
And, postage can be handled in one of the two following methods.
1) Postage to Japan
2) Postage to Poland
I await your reply.
I do not know the price of the new product part # for the [T3] so I have left an empty space.
The total of the order is 67 items, larger than last year.
I have something to ask regarding this
Can I ask for a small discount on the wholesale price?
I would like to sell your company's products as a distributor for Japan.
Could you please look into this matter for me.
I will make payment via bank transfer.
And, postage can be handled in one of the two following methods.
1) Postage to Japan
2) Postage to Poland
I await your reply.