[日本語から英語への翻訳依頼] #abit ご連絡ありがとうございます。 jet speedについてですが、日本でのfairway woodの売れ行きが鈍いため、 まだ仕入に踏み切ること...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さん yosuke-oshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2014/07/15 22:30:06 閲覧 597回
残り時間: 終了

#abit
ご連絡ありがとうございます。
jet speedについてですが、日本でのfairway woodの売れ行きが鈍いため、
まだ仕入に踏み切ることができません。状況が好転した場合、あなたから購入します。
ドライバーは売れていますが、先日購入したjet speed 10.5がまだ日本に到着してませんので、
売れ行きを見てから追加購入を判断します。
他のTourIssue製品が入手可能であれば、教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 22:37:19に投稿されました
#abit
Thank you for contacting me.
Regarding Jet Speed, since the sale of fairway wood has been slow, I have not quite decided to order it. If the situation gets better, I sure will purchase it from you.
The driver has been sold pretty well, but since I haven't received those jet speed 10.5 I ordered the other day, let me decide its additional purchase after observation of the sales trend.
I'd be glad to know if there are other Tour Issue items available.
Best regards.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 22:42:27に投稿されました
#abit
Thank you for contacting us.
With regards to the jet speed, since sales performance of the fairway wood is sluggish within Japan so we cannot go ahead with the suppliers yet. We will buy from you once the situation has improved.
The driver is being sold, but since the jet speed 10.5 that we've purchased the other day has not arrived in Japan so we will decide on additional purchases after looking at the sales performance.
If you will be able to obtain other Tourissue products, we will appreciate it if you can inform us.
Thank you and regards.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 22:45:59に投稿されました
#abit
Thank you for your response.
As for jet speed, we are hesitating to purchase it as fairway wood doesn't sell well in Japan. If it turns to sell well, we are going to buy it from you.
Drivers sell well, but we will consider again if we buy additional sets after jet speed 10.5, which we have bought, arrive to Japan.
If other TrouIssue products are available, could you let us know?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。