Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] thanks so much for your understanding, please apply $4.3 refund, then we wil...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( softhard , nono , tearz ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by satomint at 15 Jul 2014 at 20:09 2822 views
Time left: Finished

thanks so much for your understanding, please apply $4.3 refund, then we will do the refund to you, and when you purchase next time, could you please remind me, we will send you a beautiful gift.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:34
ご理解に深く感謝いたします。4.3ドルの返金の申請をお願いいたします。申請いただいた後、弊社は貴殿に返金を行います。また、次回購入いただく際、弊社から貴殿にすばらしい贈り物をお送りすることになっていることを忘れないよう、私におっしゃってください。
satomint likes this translation
satomint
satomint- over 10 years ago
とても早くて素晴らしい翻訳をして頂き誠に有難うございました(*^ ^*)お陰様でとても助かりました!
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:19
ご理解頂き感謝いたします。$4.30返金適用頂き、弊社よりお客様に宛てて返金させて頂きます。次回購入時に是非この件をお伝えいただければ美しいギフトをお送りいたします。
satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- over 10 years ago
とても早くて素晴らしい翻訳をして頂き誠に有難うございました(*^ ^*)お陰様でとても助かりました!
tearz
tearz- over 10 years ago
satomintさま、
いつも翻訳のご依頼ありがとうございます。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
satomint
satomint- over 10 years ago
いえいえ、こちらこそ素晴らしい翻訳に感謝しています(*^ ^*)又宜しくお願いしますm(_ _)m
softhard
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:28
ご理解いただき、誠にありがとうございます。4.3ドルの払い戻しを申請していただければ、後日払い戻しをいたします。そして、次回購入される際にそのことをお知らせいただければ、素敵なギフトを差し上げます。
satomint likes this translation
★★★★★ 5.0/1
softhard
softhard- over 10 years ago
素敵なギフトを差し上げます→素敵なギフトをお送りいたします。
satomint
satomint- over 10 years ago
とても早くて素晴らしい翻訳をして頂き誠に有難うございました(*^ ^*)お陰様でとても助かりました!
softhard
softhard- over 10 years ago
コメントをありがとうございます、励みになります。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime