Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

This requests contains 1099 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mori-mori , peilan , kiki7220 , kunimi0627 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:25 2884 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:36
a-nation stadium fes. powered by in Jelly

日期與時間:2014年 8月30日(六)
入場14:00 / 開演16:00
會場地點:東京・味之素體育館
演出來賓: May J・
Every Little Thing・KREVA・Sona pocket ・東方神起and more…
※以上依字母順序排名

■受理期間:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:39
a-nation stadium fes. powered by in zerii

日期:2014年 8月30日(六)
進場14:00 / 開演16:00
會場:東京・AJINOMOTO STADIUM
表演者:May J.
Every Little Thing・KREVA・Sonar Pocket・東方神起・其他
※按字母順序排列

■受理期間:6月18日(三)15:00~6月23日(ㄧ)23:59為止
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:37
a-nation stadium fes. powered by in Jelly

日期˙:2014年 8月30日(土)
入場14:00 / 開演16:00
會場:東京・味之素競技場
演出嘉賓:May J.
Every Little Thing・KREVA・soner pocket・東方神起 and more…
※按英文字母順序

■申請期間:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59止

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:49
■受理對象會員

此次受理對象為2014年6月11日(三)23:59前入會(=付款完成)者、
6月11日(三)為會員者。

■詳細票價
①普通對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
②就座對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
※『就座對號座位』是為了讓兒童或來場觀眾可坐著觀看演唱會者所準備的就座對號票。


kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
1.受理對象會員->可申請購票之會員
2.此次受理對象為2014年6月11日(三)23:59前入會(=付款完成)者、6月11日(三)為會員者->
此次受理對象為2014年6月11日(三)23:59前入會(=付款完成)、6月11日(三)時具會員資格者
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:46
■欲報名會員對象

于此次受理日期2014年6月11日(三)23:59為止入會(=已匯款)、
6月11日(三)成為會員的人。


■票價
(1)一般指定席(附螢光棒) 9,800日幣 含稅
(2)坐票指定席(附螢光棒) 9,800日幣 含稅
※『坐票指定席』為幼兒或想坐著觀賞的客人所準備的票。
nakagawasyota likes this translation
peilan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:52
■可申請會員

本次入會報名的截止日期為2014年6月11日(三)23:59,
僅限6月11日(三)時還是會員的人。

■票價
(1)一般指定席(附螢光扇)含稅價9,800日圓
(2)座位指定席(附螢光扇)含稅價9,800日圓
※『座位指定席』為有幼兒陪伴者或需要坐著看的人準備的座位指定的票。

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:51
『就座對號座位』對於申請者或當日來現場者的年齡方面皆無限制,非兒童也可購買。
※『就座對號座位』為看台座位。無法保證與舞台間距離的遠近。
※購買『就座對號座位』者,於表演中時請務必就座。
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※雨天活動照常舉行・風雨過大時將終止活動
※螢光扇為公演當天兌換。
※每人每場公演最多可申請購買2種座位8張票券。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:58
『坐票指定席』無年齡限制,已報名的客人與當天現場購票的客人,沒有小孩同行也可購買。
※『坐票指定席』本為站票位置。不保證在距離舞台較近的地方。
※購買『坐票指定席』的客人,表演中務必坐著觀賞。
※3歳以上要購票。未滿3歳可免費入場。但若需要坐位則要付費。
※雨天不取消・暴風雨則中止
※螢光棒於演出當日現場換取。
※本次演出之購票以1人最多可購買2種票種、8張票為限。
nakagawasyota likes this translation
peilan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:49
由於『座位指定席』沒有年齡限制,即使不是兒童,報名者/當日來場者兩者都可以使用。
※『座位指定席』是樓梯式觀覽席,但是不保證一定離舞台近。
※『座位指定席』開演時必須坐下。
※3歳以上需要買票。3歳以下免費入場,買座位需要另外付費。
※雨天照樣演出,狂風暴雨天中止。
※公演日當天在會場領螢光扇。
※1場公演每位最多可以訂購2種座席8張票。

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:51
※演出者變更時無法退票,敬請見諒。
※採抽籤制受理。因為並非排序受理,請於受理期間提出申請。
※粉絲俱樂部先行抽選予約是比一般販售・其他先行預約更早被通知演唱會相關訊息與預約受理的意思。
我們一定會備好門票,但不一定能讓你得到好的座位位置,敬請見諒。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:53
※不接受因更換表演者而要求退費,敬請見諒。
※開場/開演時間會有變更的可能性。
※因為是採取抽籤方式,並非是以先後順序來決定,請在申請時間內申請。
※粉絲俱樂部的提前抽籤預約是在一般發售‧其他的提前之前被通知演唱會情報,接受預約的意思。並非是一定會有票或是必能買到好座位的意思,敬請理解。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
最後の部分は粉絲俱樂部的事前預約抽籤是比一邊發售或其他事前預約提前知道演唱會情報,辦理預約的意思。並無法保證一定會有票或是必能買到好位子,敬請理解

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:30
※除了票券費用外、1張門票需另付手續費455日元,系統使用費216日元。敬請見諒。


a-nation官方網站在此
http://a-nation.net/
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:40
※除了門票價格之外,將額外收取系統使用費216日元與每一張票455日元手續費。請注意。

a-nation官方網頁在這
http://a-nation.net/
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:41
※門票之外的費用,一張門票要收手續費455日幣,另外還有系統使用費216日幣。敬請見諒。

a-nation官方網頁在此
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:31
■與公演相關之諮詢
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務所
・客服專線:03-3400-7305
※只限平日12:00~18:00
・24時間語音服務
(a-nation stadium fes.資訊):0180-993-663
※部分手機・PHS無法使用/IP電話無法使用
kunimi0627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:37
■公演相關問題
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・專員服務專線:03-3400-7305
※平常日 12:00~18:00
・24小時語音服務
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部分手機・PHS無法使用/IP電話無法使用
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime