[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

This requests contains 1099 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( linaaaa241 , meilan , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:24 2501 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:37
a-nation stadium fes. powered by in Jelly

日期与时间:2014年 8月30日(六)
入場14:00 / 開演16:00
会场:东京・味之素体育馆
演出来宾: May J・
Every Little Thing・KREVA・Sona pocket ・东方神起and more…
※以上依字母顺序排名

■受理期间:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:31
a-nation stadium fes. powered by inJelly

日期:2014年 8月30日(周六)
开场14:00 / 开演16:00
会场:东京・味之素体育场
出演艺术家:May J.
Every Little Thing・KREVA・Sonar pocket・东方神起 and more…
※按字母顺序排列

■报名期限:6月18日(周三)15:00~6月23日(周一)23:59点

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:50
■受理对象会员

此次受理对象为2014年6月11日(三)23:59前入会(=付款完成)者、
6月11日(三)为会员者。

■详细票价
①普通对号座位(附荧光扇) 9,800日元 含税
②就座对号座位(附荧光扇) 9,800日元 含税
※『就座对号座位』是为了让儿童或来场观众可坐着观看演唱会者所准备的就座对号票。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:38
■报名对象会员

这次的报名是从2014年6月11日(周三)23:59之前入会(=已付会费)的人、
从6月11日(周三)起成为会员的人。


■票价
(1)一般指定席(赠发光扇子) 9,800日元 税后
(2)座席指定席(赠发光扇子) 9,800日元 税后
※『入席指定席』是指为小朋友或想坐着欣赏演唱会的客人们所准备的座席指定票。

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:37
报名的观众/当天到场的观众在『坐席指定席位』内没有年龄限制,不只限儿童。
※『坐席指定席位』为标准席位。与距离舞台的远近没有关系。
※在『坐席指定席位』的观众在演出中不得站起。
※3岁以上须买票。不满3岁可免费入场。但是如果占用席位,需买票。
※雨天決行、暴雨天中止
※发光扇子在公演当天在会场换取。
※每个人对于1次公演,最多可申请2种席位8张票。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:52
『就座对号座位』对于申请者或当日来现场者的年龄方面皆无限制,非儿童也可购买。
※『就座对号座位』为看台座位。无法保证与舞台间距离的远近。
※购买『就座对号座位』者,于表演中时请务必就座。
※3歳以上需购票。未满3歳之儿童也可入场。但在需要座位的情况下必须购票。
※雨天活動照常舉行・風雨過大時將終止活動
※荧光扇为公演当天兑换。
※每人每场公演最多可申请购买2种座位8张票券。
nakagawasyota likes this translation

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:41
※即使演出人员发生变化,门票一概不退,敬请谅解。
※开场/开演时间有可能改变。
※购买采取抽签形式。不受先后顺序影响,因此请在可购买期限内申请。
※粉丝俱乐部先行抽签预约是指比一般发售、其他先行预约早通知演唱会信息、接受预约,
并不意味着一定为您准备票或者能获取位置好的席位,敬请谅解。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:56
※不能因为出演者的変更而退票,敬请谅解。
※开场/开演时间有变更的可能性。
※是抽选制报名。不按照先后顺序所以请在规定期间内进行报名。
※粉丝俱乐部先行抽选予约是指抢在一般发售・其他先行予约之前、告知音乐会信息、是实施预约受理的意思。
不是意味说就一定能买到票和能抢到好座位的票,敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:43
※除了门票费用,每张门票还手续455日元的手续费和系统使用费216日元,敬请谅解。


a-nation特别网站
http://a-nation.net/
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:29
※除了票券费用外、1张门票需另付手续费455日元,系统使用费216日元。敬请见谅。


a-nation官方网站在此
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:45
※除了票本身费用之外,每1张票要手续费455日元另需系统利用费216日元。 敬请谅解。


a-nation官网点击这里
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:31
■与公演相关之谘询
●a-nation island & stadium fes. 东京公演事务所
・客服专线:03-3400-7305
※只限平日12:00~18:00
・24时间语音服务
(a-nation stadium fes.资讯):0180-993-663
※部分手机・PHS无法使用/IP电话无法使用
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:42
■关于公演的咨询
●a-nation island & stadium fes. 东京公演办公局
・对应操作员:03-3400-7305
※只限于平日12:00~18:00
・24小时录音电话
(a-nation stadium fes.情报):0180-993-663
※一部分手机・PHS使用不可/IP电话使用不可

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime