Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん yakuok さん yoppo1026 さん elephantrans さん ozsamurai_69 さん sujiko さん 516494886 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 16:17:44 閲覧 2773回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

a-nation stadium fes. powered by in Jelly

Date:Saturday August 30, 2014
Open14:00 / Start16:00
Venue: Ajinomoto Stadium Tokyo
Performing Artists:Every Little Thing ・KREVA・May J ・Sonar Pocket・Tohoshinki and more…
※Alphabetical sequence

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

ELIGIBLE MEMBERS
Active members as at 11 June (Wed) and those who have become members (paid members) before 11 June (Wed) 23:59 are eligible for application this time.

TICKET PRICE
(1) General Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes
(2) Seated Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes
* "Seated Fixed Tickets" are tickets provided to people with small children and to those who wish to sit and enjoy the concert.

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

There is no age limit in the "Sitting reservation seat" for those who apply beforehand or come on the day. Even if you are not a child, it is OK.
* "Sitting reservation seat" is in the standing area. It doesn't guarantee the closeness from the stage.
* You have to be seated on the "Sitting reservation seat" during the performance.
* Child over 2 years old requires a ticket. Child under 3 years old can enter. If the child need a seat, however, a ticket is required.
* The performance will be held even if it rains. It will be cancelled if it is stormy.
* You can exchange the ticket for the Shining fan at the venue on the day of the performance.
* You can apply up to 8 tickets (2 seat types) per each performance.

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

* We cannot refund the ticket price due to the cast change. Please approve it beforehand.
* There is a possibility that the time of Open/ Start may change.
* Your reservation will be accepted on the lottery system, not on first-come, first-served basis. Please apply during the acceptance period.
* Fan club lottery advance reservation means that we offer you the concert information and the reservation acceptance ahead of the general sale and other advance reservations.
It doesn't mean that you can get your ticket without fail or get a good seat. Please note.

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

*In addition to the ticket price, you need to pay 455yen for commission and 216yen for system fee per one ticket. Please note.


a-nation Official Website is here
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

■ For inquiries related to these performances
● a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
* Operator: 03-3400 -7305
※ 12:00 ~ 18:00 on weekdays only
• 24-hour recorded message support
(A-nation stadium fes. Information): 0180 -993 -663
※ Some Mobile phones/PHS are not allowed / IP phone disabled

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。