Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s ma...

This requests contains 1466 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( acdcasic , irtc1015 ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2014 at 14:09 1231 views
Time left: Finished

Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s made of a hunk of metal

Xiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. But it appears the Chinese phone-maker is speeding up its annual cycle for the next flagship – that’s because Xiaomi founder Lei Jun today teased the launch of the ‘4’, presumably the successor to the Mi3, on July 22.

The accompanying image in Lei’s Weibo post (hat-tip to The Next Web’s Jon Russell for spotting this) explains that the mysterious ‘4’ gadget (possibly to be dubbed the Mi4) will be made of a “single block of metal”. There are no more details at present.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 14:44
Xiaomi、次世代のフラッグシップモデル (訳注: フラッグシップがNGの場合最上位モデルとしてください) スマートフォンの7月22日発売を予告。金属のかたまりでできていることを示唆

Xiaomiのフラッグシップスマートフォン、Mi3は、昨年の9月に発表され、10月に出荷が開始された。しかし、この中国のスマートフォンメーカーは、次のフラッグシップの発売を1年周期より早めるようだ。なぜなら、Xiaomi創業者のLei Jun氏が本日、 "4" の発売を予告したからだ。4はMI3の後継機のことだと考えられる。発売は7月22日だ。

Lei氏のWeiboに投稿した写真 (The Next WebのJon Russell氏が発見したことを付け加えておく。感謝) が、謎に包まれたガジェット "4" (Mi4となる可能性が高い) は、「ひとかたまりの金属」でできていることを示している。現時点でこれ以上の詳細情報はない。
startupdating likes this translation
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:24
Xiaomi(小米)、「次期フラッグシップスマートフォンは鉄の塊からで、7月22日発売」とほのめかす

XiaomiのフラッグシップスマートフォンMi3は去年の9月に発表され、10月から発売された。だがこの中国の携帯電話メーカーは、1年位だった次期フラッグシップモデルの発表サイクルを繰り上げる模様である。Xiaomiの創立者Lei Jun(雷軍)氏は7月10日、Mi3 の後継機と思われる「4」が7月22日に発表されるとほのめかした。

氏のWeiboに投稿された画像によると(これを見つけたThe Next Webの Jon Russellに敬意を)、謎の「4」ガジェット(おそらくMi4の名がつくであろう)は「1つの鉄の塊」で作られるという。詳細は今のところ不明。
startupdating likes this translation

The metal reference suggests Xiaomi is aiming at better quality for its flagship phone, despite an affordable price-tag that will likely be around RMB 2,000 (US$320). The current Mi3 has been described as “disappointingly plasticky” and flimsy.

Xiaomi sold 10 million Mi3 smartphones in the nine months since its release, Lei Jun said last week. The phone-maker reached a total 26.1 million phone sales in the first six months of 2014 – which is greater than the 18.7 million it sold in 2013. The 2014 target is 60 million.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 14:53
この金属の構造が示唆することは、Xiaomiがフラッグシップ機に、2,000人民元 (320米ドル) 付近と思われる安価な値付けにもかかわらず、より高い品質感を与えようとしているということだ。現行機のMi3は、「失望するほどプラスチック感が強い」とか、壊れやすそうとか評されている。

Xiaomiは、発売以降9ヶ月で1,000万台のMi3を販売したと、Lei Jun氏は先週明らかにした。この携帯電話メーカーは、2014年上半期に、合計で2,610万台の携帯電話を売り上げた。これは、2013年通年の1,870万台という売上より高い数字である。2014年通年の目標は、6,000万台である。
startupdating likes this translation
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:44
このことはXiaomiが2,000人民元(3万3千円くらい)あたりになると思われる低価格設定にもかかわらず、フラッグシップモデルの品質の向上を目指していることを示唆する。現行のMi3は「がっかりのプラスチック感」で貧弱だと言われている。

Lei Jun氏の先週の発言によると、XiaomiはMi3スマートフォンを、発売からの9ヶ月間で1千万台販売した。このスマートフォンメーカーは2014年上半期に、2013年の1870万台をこえる2610万台の販売量を記録した。2014の年間販売目標は6千万台である。
startupdating likes this translation

The Xiaomi Mi4 – or whatever it’ll be called – needs to be good enough to power the upstart gadget brand to a target of 100 million phone sales in 2015 – and drive it into new markets around the world.

Drop into Tech in Asia on the afternoon of July 22 for coverage of the launch.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 14:57
Xiaomi Mi4 ~または、どういう名前になるのかわからないが~は、この急成長するがジェットブランドが2015年に1億台の売上を達成するパワーを持つために、また、世界中の新興市場に参入していくために、十分に魅力的な商品でなければならない。

7月22日の午後には、ローンチの模様をお伝えする。Tech in Asiaをチェックしてほしい。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。お二人とも読みやすく綺麗に訳されていて、大変助かりました。今後ともよろしくお願いします。
acdcasic
acdcasic- over 10 years ago
お気に召して光栄です。Tech系は得意分野ですので今後も頑張ります。
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:56
Xiaomi Mi4(他の名前がつくかもしれないが)は、この新興メーカーが2015年に1億台の販売量を目指し、世界の新しき市場へと参入できるようになるくらい、優秀でなければならない。

7月22日午後に、Tech in Asiaで発表の報道をご覧なされ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。お二人とも読みやすく綺麗に訳されていて大変助かりました。今後ともよろしくお願いします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi4-next-flagship-phone-launch-july-22-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime