[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. We are sorry to bother you, but due to our terms an...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fafwef at 15 Jul 2014 at 12:45 773 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが
こちらの利用規約により商品が戻ってこないと返金対応をすることができません。
こちらで商品の状態や状況を確かめないと返金することはできません。
お手数おかけしますが商品を一度返品ください。

メッセージありがとうございます。
輸入税がどれほどかかったのかを教えていただけませんか?


メッセージありがとうございます。
住所の変更ですね。
かしこまりました。
対応させて頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 12:53
Thanks for your message.
We are sorry to bother you, but due to our terms and conditions, we are unable to issue you a refund unless the item is returned to us.
In order for us to issue a refund, we must first confirm the status and condition of the returned item.
So please return the item first.

Thank you for your message.
Kindly advise how much was the amount of the import tax.

Thank you for your message.
So your request is for the address change.
We accept your request, and proceed with the change.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 12:52
Thank you for your message.
We are very sorry, but we cannot proceed to the refund process unless we receive the returned item. We need to check the condition or situation of the returned item in order to refund. Apology to bother you, but can you please ship it back to us?

Thank you for your message. Can you let us know how much the customs duty costed?

Thank you for your message. We understand that you want to change the shipping address. We will modify it accordingly.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime