Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 すいません。 こちらですぐに確認します。 もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。 お客様にご迷惑おかけします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん acdcasic さん eggplant さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

faqafqefによる依頼 2014/07/15 12:10:31 閲覧 2127回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらですぐに確認します。
もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。
到着までしばらくお待ち下さい。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。
追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:16:23に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry about that, and we will check immediately.
Once we find out the tracking number, we will notify you.
Sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
Please allow us to re-ship the item as it may have been lost during the delivery.
We appreciate your patience.
Sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
Your item will be shipped via EMS.
Your tracking number will appear within a few days.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:16:50に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry.
I will check it right away.
As soon as I know the tracking number, I will let you know.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be missing item, if is completely lost, I will ship it again.
Please kindly wait till its arrival.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
I will ship it out by EMS.
The tracking number will be enhanced in the system on either tomorrow or the day after.
★★★☆☆ 3.0/1
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:15:39に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry, let us double check soon. We will let you know the tracking number as soon as we find it.
We are very sorry for your inconvenience.

Thank you for your message.
The item has potentially been lost. In that case, we will ship it again to you. Please wait for a little while for the arrival.
We are very sorry for your inconvenience.

Thank you for your message.
We will be shipping this item via EMS.
We believe that the tracking number will be available within a couple of days.

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:17:52に投稿されました
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.
If I know the tracking number, I will tell you.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
The item may be lost, I will re-ship it in case of it.
Please wait for a while until arriving.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
As for the way to ship, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:18:25に投稿されました
Thank you for the message.
We will check it by ourselves.
If we find a tracking number, we will let you know.
We apologize to give you an inconvenience.

Thank you for the message.
The item might be lost, and if so, we will send it again.
Please wait for a while before you receive it.
We apologize to give you an inconvenience.

Thank you for the message.
We will send it by EMS.
The tracking number will be reflected tomorrow or the day after tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。