翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/15 12:17:52
メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらですぐに確認します。
もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。
お客様にご迷惑おかけします。
メッセージありがとうございます。
商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。
到着までしばらくお待ち下さい。
お客様にご迷惑おかけします。
メッセージありがとうございます。
配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。
追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.
If I know the tracking number, I will tell you.
Sorry to bother you.
Thank you for your message.
The item may be lost, I will re-ship it in case of it.
Please wait for a while until arriving.
Sorry to bother you.
Thank you for your message.
As for the way to ship, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.↵
If I know the tracking number, I will tell you.
Sorry to bother you.
Thank you for your message.
The item may be lost, I will re-ship it in case of it.
Please wait for a while until arriving.
Sorry to bother you.
Thank you for your message.
As for the way to ship, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.
修正後
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.(→soon よりimmediatelyや、as soon as I canのほうが誠意が伝わると思います)↵
I will provide you the tracking number as soon as I find it out.
Sorry for the inconvenience this might have caused you.
Thank you for your message.
The item may have been lost (during the shipping), so I will re-ship it to you if it is lost .
Please wait for a while until its arrival.
Sorry for the inconvenience this might have caused you.
Thank you for your message.
In regards to the shipping, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be available either tomorrow or a day after.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。