Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We are sorry for the inconvenience caused. We h...

This requests contains 74 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , ankonaru , eglobeman ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by feqfq at 13 Jul 2014 at 15:21 923 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
お客様にご迷惑おかけします。
かしこまりました。
送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。
大変申し訳ありませんでした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:27
Thank you for your message.
We are sorry for the inconvenience caused.
We have acknowledged.
The refund will be issued to you including the shipping fee and the tariff.
Kindly accept our sincere apologies.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:25
Thank you for your message.
We are sorry for disturbing you.
Certainly understood.
We will issue a refund for the shipping fee and the customs' fee.
We really apologize about it.
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:31
Thank you for your message.
Sorry for the inconvenience caused.
Certainly.
I will refund the shipping fee and the import duty charged.
My sincere apologies.
★★★★☆ 4.0/1
ankonaru
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:26
Thank you for your message.
We sincerely apologize for your trouble.
We have understood the situation.
We will return your postage fee and custom tax fees.
We are very sorry.
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:35
Thanks for your esteemed message.
We are very sorry for letting you at loss.
We acknowledge your complaints.
We will refund the postal charge and the custom tariff.
We deeply apologize.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime