[日本語から英語への翻訳依頼] この度は御社及びバイヤーに多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。私は御社の基準値である注文不良率(ODR)を1%以下に抑えることができません...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん 3_yumie7 さん brandon-blaisdell さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2014/07/13 08:15:56 閲覧 1974回
残り時間: 終了

この度は御社及びバイヤーに多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。私は御社の基準値である注文不良率(ODR)を1%以下に抑えることができませんでした。深くお詫び申し上げます。
問題は Negative Feedback Rate 及び Filed A-to-z Claim Rateの発生でバイヤーの満足度を低下させたことが原因です。
●月●日現在までの注ついての処理は全て完了しております。





販売計画と致しまして今まで発生したNegative Feedback Rate


spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 08:31:24に投稿されました
We are truly sorry for giving a severe trouble to your buyers.
We could no achieve to maintain the order defect rate (ODR) at less than 1% as stipulated in your policy. We deeply apologize about it.
The issues were decreasing the buyers’ satisfaction by increasing the negative feedback rate and the filed A-to-Z claim rate.
We have already completed our necessary counter actions stated in the “Note” as of ●月●日.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 08:56:45に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused to your company and buyers. We deeply apologize that we could not achieve less than 1% of the order defect rate. The cause of the problem isd the decrease of customer satisfaction degree due to negative feedback rate and filed A-to-z claim rate.
The order until ●● was proceeded.

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 08:51:26に投稿されました
We are terribly sorry for the great deal of inconvenience we have caused your company and the buyer. I was not able to to maintain the 1%< unfulfilled order rate (ODR). I deeply apologize for this.
The problem's cause was the "Negative Feedback Rate" and "Filed A-to-Z Claim Rate" both fell below client expectations and they were not satisfied.
All of the orders from XX/XX up until now have been all completely processed.



This is the "Negative Feedback Rate" from the time of the implementation of my new selling plan.
★★★☆☆ 3.0/1


及び Filed A-to-z Claim Rateの問題案件への対応、

問題が発生した原因、問題の再発防止策について全案件ご回答させて頂きますのでご確認よろしくお願い致します。


以上になりますが今後は御社のOrder Defect Rateの基準値を下回らぬよう日々精進して業務に取り組んでいきます。また、顧客満足度を上げ、売上増に全力で挑戦していきます。
私は販売の許可を頂けることを遠い日本から心より祈っております。
どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 08:47:39に投稿されました
Counter actions for decreasing the Negative Feedback rate and Filed A-to-Z Rate imported into our sales plan from now on.

I would like to request your confirmation on our analysis of the causes and the countermeasure(s) we are going to take for the issues we have caused before.


Above are our analysis and countermeasure(s) on the issue, and we will strive to pursue for not making our Order Defect Rate below the standard set out by your policy every day in the future.
In addition, we put our best efforts to improve the customers’ satisfaction and sale. We pray that you could lift the suspension imposed on us from far country Japan.
We really hope if you could take prompt review of our improvement plan and list the suspension.
May God bless your continuous prosperity
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 08:29:25に投稿されました
And handling for problem of Filed-A-to -Z claim rating

We will answer all the requirements regarding cause of the problem and how to prevent reoccurrence of the problems.
We hope that you confirm them.

Regarding the above, we will work hard on the duties not to go below standard value of your order defect rate in the future every day. We will also increase satisfaction of the customers and challenge to increase the sales with
our all-out effort.

I wish that you are going to give me permission of the sales from Japan.
I hope that you understand me. Good luc \k on your future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。