翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/13 08:51:26
この度は御社及びバイヤーに多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。私は御社の基準値である注文不良率(ODR)を1%以下に抑えることができませんでした。深くお詫び申し上げます。
問題は Negative Feedback Rate 及び Filed A-to-z Claim Rateの発生でバイヤーの満足度を低下させたことが原因です。
●月●日現在までの注ついての処理は全て完了しております。
販売計画と致しまして今まで発生したNegative Feedback Rate
We are terribly sorry for the great deal of inconvenience we have caused your company and the buyer. I was not able to to maintain the 1%< unfulfilled order rate (ODR). I deeply apologize for this.
The problem's cause was the "Negative Feedback Rate" and "Filed A-to-Z Claim Rate" both fell below client expectations and they were not satisfied.
All of the orders from XX/XX up until now have been all completely processed.
This is the "Negative Feedback Rate" from the time of the implementation of my new selling plan.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are terribly sorry for the great deal of inconvenience we have caused your company and the buyer. I was not able to to maintain the 1%< unfulfilled order rate (ODR). I deeply apologize for this.
The problem's cause was the "Negative Feedback Rate" and "Filed A-to-Z Claim Rate" both fell below client expectations and they were not satisfied.
All of the orders from XX/XX up until now have been all completely processed.
This is the "Negative Feedback Rate" from the time of the implementation of my new selling plan.
修正後
We are terribly sorry for the great deal of inconvenience we have caused your company and the buyer. I was not able to to maintain the 1%< unfulfilled order rate (ODR). I deeply apologize for this.
The cause of the problem is reduced level of satisfaction of buyers in the occurrence of Filed A-to-z Claim Rate and Negative Feedback Rate.
All of the orders from XX/XX up until now have been all completely processed.
This is the "Negative Feedback Rate" from the time of the implementation of my new selling plan.
There is a problem with the sentence ●月●日現在までの注ついての処理は全て完了しております。 If you assume correct sentence is ●月●日現在までの注文についての処理は全て完了しております。it can be translated as "Processing of the orders until the current date of (date), (month) have been completed." However I think it is better to confirm with the requester.
I guess I see your point, but some of the suggestions you supplemented aren't really natural English. I understand the overarching goals of your critique, however, I am inclined to respectfully disagree. Also keep in mind these are rush requests and not all Japanese phrases translate well into English. I did the best I could with what I had, not to mention a lot of the rush content is pulled out of context and given in limited segments. Still, thanks for taking the time to stop by and review work I requested not be reviewed.