Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email in the midst of your busyness. Today I'd like to pla...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazuhiro_uozumi , ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mg_takehisa at 12 Jul 2014 at 20:42 2124 views
Time left: Finished

昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。

今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。

注文リストを送りますのでよろしくお願いします。

尚、一点お願いがございます。

これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?

帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)

こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。

よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:49
Thank you for your email in the midst of your busyness.
Today I'd like to place another order.
Kindly find the attached purchase order.
Also I have a favor to ask you.
Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?
I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time.
Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first.
Best regards.
mg_takehisa likes this translation
tearz
tearz- over 10 years ago
"your busyness."--> "your busyness yesterday."でお願いします。
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:52
Thank you very much for your reply knowing you are busy.

I am writing today because I would like to place additional order.

I am sending you the order list herewith.

I have one request.

I am leaving to business trip to overseas now, and I would like to make payment after I return.

My return will be Tuesday, thus I will be able to pay by Wednesday July 16. (Japan time)

I am sorry to push you my convenience, but I would appreciate that you could forward me the invoice first.

Thank you.
mg_takehisa likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:50
Thank you for your reply.

Today I emailed you because I would like to make an additional order.

I will send an order list.

In addition I have one favor to ask you.

I am on a business trip to another country now, so could you please make the payment date after I come back?

I plan to come back on Tuesday, so I can make a payment by 16th of July. (Japanese time)

It would be great if you could send me a bill first.

Best regards,
mg_takehisa likes this translation
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:57
Thank you very much for your kind reply yesterday despite you are so busy all the time.
I am contacting you today since I would like to place additional orders.
I will send you the list of orders, so please proseed those as soon as you can.
By the way, I would like to ask you a favor.
Since I am going abroad on business from now, I would like you to accept my payment after I come back.
I am scheduled to come back on Tuesday, so I will proceed the payment by July 16th on Wednesday in Japan time.
I understand I am a bit selfish, I would appreciate if you would send me an invoice in advance.
Thanks and my very best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime