昨日はお忙しい中、メールの返信ありがとうございました。
今日は追加の注文をお願いしたく、ご連絡しました。
注文リストを送りますのでよろしくお願いします。
尚、一点お願いがございます。
これから私が、海外出張のため支払いを帰国後にしていただけますでしょうか?
帰国予定は火曜日の予定ですので7/16水曜日までには決済いたします。(日本時間)
こちらの都合で申し訳ありませんが、請求書だけ先に送っていただけますと幸いです。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:49
Thank you for your email in the midst of your busyness.
Today I'd like to place another order.
Kindly find the attached purchase order.
Also I have a favor to ask you.
Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?
I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time.
Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first.
Best regards.
mg_takehisa likes this translation
Today I'd like to place another order.
Kindly find the attached purchase order.
Also I have a favor to ask you.
Since I'll be gone on a business trip, could you allow me to settle the payment after my return?
I'll be back on Tuesday so I shall pay no later than Wednesday 7/16 at Japan time.
Sorry for the inconvenience, but please send me the invoice first.
Best regards.
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:52
Thank you very much for your reply knowing you are busy.
I am writing today because I would like to place additional order.
I am sending you the order list herewith.
I have one request.
I am leaving to business trip to overseas now, and I would like to make payment after I return.
My return will be Tuesday, thus I will be able to pay by Wednesday July 16. (Japan time)
I am sorry to push you my convenience, but I would appreciate that you could forward me the invoice first.
Thank you.
mg_takehisa likes this translation
I am writing today because I would like to place additional order.
I am sending you the order list herewith.
I have one request.
I am leaving to business trip to overseas now, and I would like to make payment after I return.
My return will be Tuesday, thus I will be able to pay by Wednesday July 16. (Japan time)
I am sorry to push you my convenience, but I would appreciate that you could forward me the invoice first.
Thank you.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:50
Thank you for your reply.
Today I emailed you because I would like to make an additional order.
I will send an order list.
In addition I have one favor to ask you.
I am on a business trip to another country now, so could you please make the payment date after I come back?
I plan to come back on Tuesday, so I can make a payment by 16th of July. (Japanese time)
It would be great if you could send me a bill first.
Best regards,
mg_takehisa likes this translation
Today I emailed you because I would like to make an additional order.
I will send an order list.
In addition I have one favor to ask you.
I am on a business trip to another country now, so could you please make the payment date after I come back?
I plan to come back on Tuesday, so I can make a payment by 16th of July. (Japanese time)
It would be great if you could send me a bill first.
Best regards,
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:57
Thank you very much for your kind reply yesterday despite you are so busy all the time.
I am contacting you today since I would like to place additional orders.
I will send you the list of orders, so please proseed those as soon as you can.
By the way, I would like to ask you a favor.
Since I am going abroad on business from now, I would like you to accept my payment after I come back.
I am scheduled to come back on Tuesday, so I will proceed the payment by July 16th on Wednesday in Japan time.
I understand I am a bit selfish, I would appreciate if you would send me an invoice in advance.
Thanks and my very best regards.
I am contacting you today since I would like to place additional orders.
I will send you the list of orders, so please proseed those as soon as you can.
By the way, I would like to ask you a favor.
Since I am going abroad on business from now, I would like you to accept my payment after I come back.
I am scheduled to come back on Tuesday, so I will proceed the payment by July 16th on Wednesday in Japan time.
I understand I am a bit selfish, I would appreciate if you would send me an invoice in advance.
Thanks and my very best regards.
"your busyness."--> "your busyness yesterday."でお願いします。