メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
下記住所まで返品ください。
こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。
メッセージありがとうございます。
商品についてはすぐに出荷させて頂きます。
出荷が遅れて申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:31
Thanks for the message.
We are acknowledged.
Please return the item to the below address.
We will proceed to the refund process once your item is received at our end.
Thanks for the message.
We will ship the item immediately.
We are sorry for the delay.
We are acknowledged.
Please return the item to the below address.
We will proceed to the refund process once your item is received at our end.
Thanks for the message.
We will ship the item immediately.
We are sorry for the delay.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
Thank you for your message.
I understand.
Please send back to the address mentioned below.
As soon as it arrives here, I will start processing the returning item procedure.
Thank you for your message.
As for the item, I will ship out immediately.
I apologize for delay of the shipping.
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:25
Thank you for your message.
I understand.
Please send back to the address mentioned below.
As soon as it arrives here, I will start processing the returning item procedure.
Thank you for your message.
As for the item, I will ship out immediately.
I apologize for delay of the shipping.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 20:28
Thank you for your message.
I have understood.
Please return the item to the following address.
When the goods have been returned I will begin the refund process for you.
Thank you for your message.
The item will ship very shortly.
I am sorry for the delay in shipment.
I have understood.
Please return the item to the following address.
When the goods have been returned I will begin the refund process for you.
Thank you for your message.
The item will ship very shortly.
I am sorry for the delay in shipment.