[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We will issue a refund, but would you change you...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gerfger at 11 Jul 2014 at 16:08 481 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
返金はさせていただきますが評価のその前に評価の方の訂正をお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品については下記の状況になっております。
ブラジルのため大幅に時間がかかっている可能性があります。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?

メッセージありがとうございます。
商品については削除させていただきました。
よろしくお願いします。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 16:16
Thank you for your message.
We will issue a refund, but would you change your evaluation to the positive one.

Thank you for your message.
The shipping status of the item is as follows.
Since it was shipped to Brazil, it is possible that it has been taking a long time.

Thank you for your message.
I am afraid to inform you, but would you please tell us the URL or the ASIN code.

Thank you for your message.
We have already removed the items.
Thank you for your understanding.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 16:13
Thank you for your message
I will refund your money, but please rectify your evaluation from previously.

Thank you for your message
The goods are in the condition as described below.
As it is Brazil, it may take a considerable amount of time.

Thank you for your message
Could you give me the product URL or ASIN code?

Thank you for your message
I have deleted the goods for you.
Thank you
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 16:18
Thank you for your message
We have completed the repayment, but please make a few correction regarding the part before Rating.

Thank you for your message
The current status of the merchandise is listed below:
"Due to the large distance to Brazil, there is a possibility that it will take a long time"

Thank you for your message
Excuse me but can you please tell me about the URL or ASIN code of the merchandise ?

Thank you for your message
We would like to inform that the information regarding the merchandise has been deleted.
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime