[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for having granted us to be your sole agency in Japan. We ...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by a023513 at 11 Jul 2014 at 12:00 2577 views
Time left: Finished

日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。
日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。

日本販売に向けた準備を進めて参ります。

今後のお取引についていくつか確認したい点があります。
下記について回答をいただけますでしょうか。

・期限つきの総代理権をいただくにあたり、契約書は必要でしょうか
 必要な場合、当方で作成してもよろしいでしょうか
 (内容としては、欠品、商品破損があった場合の送料負担などについて)


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:07
Thank you so much for having granted us to be your sole agency in Japan.
We are honoured to introduce your wonderful products here in Japan.

We will further proceed with the sales preparation for Japan.

There are a few things we'd like to confirm regarding our future transactions.
Kinly advise the following:

- Upon receiving the limited term sole agency, do we need to issue the agreement? If so, would you please issue one from your end? (Its contents includes the shipping fee coverage in the event of an inventory shortage, damaged items, and the like.)
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:12
Thank you very much for granting us the sole distributorship right in Japan.
We are glad that we can introduce your wonderful products to the Japan market.

We are in the process of preparing marketing to the Japanese market, and we would like to clarify a few points with you.

- Do we need to bind the distributorship contract with designated time limit? If needed, then can we proceed to make the draft
(The contents will be focused on how to handle the defect and out of stock, and its shipping cocst)
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:18
Thank you very much for granted us the sole distributorship.
We are very glad to introduce your great item in Japan.

We are going to prepare for selling items.

There are some points we would like to confirm for the business in the days ahead.
Would you provide us the answer to the followings;

・Is it necessary to provided a agreement for this fixed period dealership?
If it is, would it be possible to provide it by our end?
(The contents will be who shoulder the shipping fee if there is a shortfall and/or damage to the items)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime