[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。 お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。 こちらとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

grwgwergweによる依頼 2014/07/11 11:32:38 閲覧 669回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:38:08に投稿されました
Thank you for your message.
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.

So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:38:01に投稿されました
Thank you for your message.
As it might be the missing case, I have resent the item.
I apologize the inconvenience caused to you.
As for the compensation for the inconvenience, I would like to refund $5.00 to you.

Please kindly revise your evaluation for us. Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:38:28に投稿されました
Thank you for your message.
We have re-shipped the item because of a possibility of lost on the way.
We are sorry for inconvenience it has caused.
We will refund you at around £5.00 to express our gratitude.

Would you change the evaluation of our shop?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:37:10に投稿されました
Thank you for your message.
As there is a possibility that the goods have been lost, I have re-sent them.
I am very sorry to have caused you any inconvenience over this.
As way of apology I will be giving you a 5 GBP refund.

Can I ask you to kindly leave your evaluation for me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。