Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I wanted to get in touch with you again since th...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ryojiyono , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by grwgwergwe at 11 Jul 2014 at 11:32 730 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 11:38
Thank you for your message.
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.

So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 11:38
Thank you for your message.
As it might be the missing case, I have resent the item.
I apologize the inconvenience caused to you.
As for the compensation for the inconvenience, I would like to refund $5.00 to you.

Please kindly revise your evaluation for us. Thank you.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 11:38
Thank you for your message.
We have re-shipped the item because of a possibility of lost on the way.
We are sorry for inconvenience it has caused.
We will refund you at around £5.00 to express our gratitude.

Would you change the evaluation of our shop?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 11:37
Thank you for your message.
As there is a possibility that the goods have been lost, I have re-sent them.
I am very sorry to have caused you any inconvenience over this.
As way of apology I will be giving you a 5 GBP refund.

Can I ask you to kindly leave your evaluation for me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime