Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We are very sorry for the inconvenience we have ...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , spdr , ichie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fewafef at 10 Jul 2014 at 14:48 1361 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。

この際は改めて商品を再送させて頂きました。
商品についてはご返品ください。
小形包装物 SAL便でご返送ください。
よろしくお願いします。

ご迷惑をお掛けしました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:56
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.

Please know your item has been re-shipped.
So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.

Sorry to bother you.
Kind regards.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:53
Thanks for your message.

We are very sorry to have caused you an inconvenience.

We have sent the item again.
Please return the item you have.
Kindly arrange it by small packet SAL.
Thank you in advance.

We apologize for the error.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:54
Thank you for your message.

We are very sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.

We have already shipped the item again this time.
Please return the item you received.
Please use the SAL for a small package.
Thank you for your cooperation.

Again, we are sorry for disturbing you.
ichie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 15:11
Thank you for your message.

I apologize for all the trouble I have caused for this.
I've resent you the products.
Could you return the previous one to us by SAL small packets (Economy airmail)
Thank you in advance.

Once again, sorry for the inconvenience.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime