メッセージありがとうございます。
こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。
この際は改めて商品を再送させて頂きました。
商品についてはご返品ください。
小形包装物 SAL便でご返送ください。
よろしくお願いします。
ご迷惑をお掛けしました。
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:56
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.
Please know your item has been re-shipped.
So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.
Sorry to bother you.
Kind regards.
We are very sorry for the inconvenience we have caused to you.
Please know your item has been re-shipped.
So please return the item to us via surface air lifted mail a.k.a. SAL.
Sorry to bother you.
Kind regards.
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:54
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.
We have already shipped the item again this time.
Please return the item you received.
Please use the SAL for a small package.
Thank you for your cooperation.
Again, we are sorry for disturbing you.
We are very sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.
We have already shipped the item again this time.
Please return the item you received.
Please use the SAL for a small package.
Thank you for your cooperation.
Again, we are sorry for disturbing you.
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 15:11
Thank you for your message.
I apologize for all the trouble I have caused for this.
I've resent you the products.
Could you return the previous one to us by SAL small packets (Economy airmail)
Thank you in advance.
Once again, sorry for the inconvenience.
I apologize for all the trouble I have caused for this.
I've resent you the products.
Could you return the previous one to us by SAL small packets (Economy airmail)
Thank you in advance.
Once again, sorry for the inconvenience.