Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear ○○ Hello. I'd like you to send me the item I bought. Payment due ...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , acdcasic , kenshiro731 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kame1131 at 10 Jul 2014 at 14:27 1509 views
Time left: Finished

○○様


こんにちは。



落札した商品を日本に送っていただきたいです。
お支払する金額は$10.49+送料$12.75=$23.24で大丈夫でしょうか。

連絡をいただければペイパルですぐにお支払いたします。

よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:32
Dear ○○

Hello.

I'd like you to send me the item I bought.
Payment due is $10.49+postage $12.75=$23.24, is this correct?

I'll make payment via Paypal as soon as I hear from you.

Thank you.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:33
Hello ●●,

Can you please ship the item that I won to Japan? Regarding the amount, I believe it will be $10.49 item + $12.75 shipping = $23.24 total, is it correct?

I will pay it to you via PayPal as soon as you come back to me.

Thanks for your cooperation.
Regards,
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:31
Mr. OO
Good afternoon.

I would like the goods I bid on shipped to Japan.
Is the goods price $10.49 +$12.75 postage totaling $23.24 is this correct?

If you could contact me I will make payment with PayPal quickly.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
kenshiro731
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 14:36
Mr. XX

Hi,

I would like you to ship the product that I have made a successful bit.
The amount I pay will be $10.49+12.75 (Shipping fee)=$23.24. Is it right?

I will pay immediately as soon as you contact me.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime