[Translation from Japanese to English ] When I called paypal to check, it seems I can't receive your refunded payment...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , psychonyaku , m_s_1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by colours at 10 Jul 2014 at 12:02 2507 views
Time left: Finished

paypalに電話で確認した所 私の本人確認が終わっていない為、そちらの返金を受け取れないようです。

そして本人確認が終われば もう一度、売り手側に返金処理をしてもらうように言われました。

お手数ですがもう一度 返金処理をお願いします。

私の本人確認は終わりました。

psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 12:11
When I called paypal to check, it seems I can't receive your refunded payment since I had not finished authenticating myself with them on the phone.
I was told that once I have authenticated myself, I will once again be able to have them handle return payments from sellers.
I'm sorry for all the trouble, but if you could try sending the refund back once more I would really appreciate it.
I have finished authenticating myself on paypal so it should work now.
colours likes this translation
psychonyaku
psychonyaku- almost 10 years ago
丁寧さを発揮するために少し言葉を付け加えることにしました。
m_s_1
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 12:10
By calling Paypall, I have just found out that I cannot receive the refund from you because my identification has not been modified. I also found that I need to request you to send the refund again once my identification has been modified.
I am sorry to bother you, but will you please send the refund again? My identification has just been modified.
colours likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
m_s_1
m_s_1- almost 10 years ago
恐れ入ります、訂正です。modifiedを全てconfirmedに置き換えてください。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 12:08
When I checked with PayPal by phone, as my confirmation of identity did not complete, it seems I can not accept the refund.

And I was told to try once again, for the refund process from the seller side when identification was finished.

Sorry to trouble you, but I'd like a refund processing done again.

In the end I have completed Identification.
colours likes this translation

Client

Additional info

できるだけ丁重な感じでお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime