Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Should you wish to purchase Japanese products, please check the interchangeab...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harimogura , tearz ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 09 Jul 2014 at 18:23 1255 views
Time left: Finished

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:34
Should you wish to purchase Japanese products, please check the interchangeability. Some of those used items (NES, Gameboy and those old cartridge games in particular) may not come with attachments such as package, instruction manual, special gift, etc. It will take approximately 10 business days from the date of shipment. Or it may take longer when the shipping destination is outside Canada. When your item is inspected at the customs, its expenses will have to be covered at your end. Please contact us in the case of not receiving the item after 2 weeks of the shipping date as it may be involved with a delivery issue.
★★☆☆☆ 2.0/1
hyonnkiti1276
hyonnkiti1276- over 10 years ago
「商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。」が抜けています。
tearz
tearz- over 10 years ago
The item will be shipped from Japan with the tracking number.
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:55
If you are buying Japanese product, please, check the compatibility. The second hand items (especially old cartridge game such as NES, Gameboy etc.) does not have a box, manual, privilege or any attachment. If you need them, please, contact us before purchase. The purchased items are shipped from Japan with tracking number. It will reach at your place in about ten days after shipment. If you are living in other countries but Canada, it can take more days. The custom fee will be charged to you if any. Please, let us know if you do not receive the item after two weeks after shipment, it can be some trouble in delivery.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime