Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( golden_chicken , nutcracker , wuhaiyun , ankonaru ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 15:22 2397 views
Time left: Finished

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

golden_chicken
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:32
【补充事项】 关於活动举行时的警卫加强措施

另外,活动当天禁止将礼物或歌迷信直接交给TOKYO GIRLS' STYLE团员们。
5/31(周六)・6/1(周日)・6/7(周六)・6/8(周日)的「十字架~电影「学校的怪谈-咀咒的言灵 -」Ver.」mu-mo盘的个别签名会将会在会场内设置礼物箱,请将礼物和信件放进箱内。

其他会场因故无法设置礼物箱,请直接寄送到以下地址。
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:33
【有追加事项】关于活动开展期间的警备强化
另外,当天向表演者直接递交粉丝来信或礼物等的行为是被禁止的。
在5月31日(周六),6月1日(周日),6月8日(周日)举行的「十字架~电影版「学校的怪谈-诅咒的言灵」」的个别签名会上,我们会在会场内设置礼物BOX,请将礼物放入其中。
视情况而定,我们可能不会在其他会场设置礼物BOX,请将其寄到以下地址。

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

golden_chicken
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:44
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex Building
TOKYO GIRLS' STYLE Official Fan Club Astalight*
Fan Letter係 TOKYO GIRLS' STYLE

※寄送时请务必要写上自己的「住址」丶「姓名」,若为歌迷会会员请写上「会员编号」。

【关於周边商品贩卖】
6/6(周五)在松本PARCO的活动会场将会贩售周边商品,贩售时间限定为15:00~16:00。其他会场将不会贩售周边商品。
golden_chicken
golden_chicken- over 10 years ago
日本の郵便局が読めるよう、アドレスはあえて中国簡体字に訳してません。
wuhaiyun
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:41
邮编 107-0062 东京都港区南青山3-1-30 Avex buliding
TOKYO GIRLS' STYLE 官方粉丝俱乐部 Astalight
粉丝来信受理部 TOKYO GIRLS' STYLE
在发送信件时,一定要写上自己的住所,姓名,如为粉丝俱乐部会员请写上会员号码。

【关于商品贩卖】
6月6日(周五)于松本PARUKO举办的活动上进行商品贩卖,因为某些原因只有在下午3点至4点间进行贩卖。其他会场将不出售商品。
nutcracker
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:49
〒107-0062 东京都港区南青山3-1-30 Avex大厦
东京女子流官方歌友会Astalight*(日文:アスタライト)
歌友来信负责人 东京女子流收
※ 送信的时候,请一定写明自己的「住址」,「姓名」,歌友会会员请写明「会员号码」。

【关于纪念品销售】
6月6日(星期五)在松本PARCO举办的活动会进行纪念品销售,由于某些原因销售将只在15:00~16:00之间进行。其他会场不进行纪念品销售。
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:53
邮编107-0062 东京都港区南青山3-1-30 Apex大楼
TOKYO GIRLS' STYLE 官方歌迷俱乐部 Astalight
歌迷来信负责部门 致TOKYO GIRLS' STYLE
※寄信时,请一定写下自己的住址,名字,歌迷俱乐部的成员请附上自己的会员编号。

【关于周边商品的贩卖】
6月6日会在于松本Parco开展的活动上展开周边商品的贩卖,但贩卖因故只会在下午3点到下午4点之间举行。在其他会场不会有周边商品的贩卖。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime