Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定! 昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝...

This requests contains 1071 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( linaaaa241 , leon_0 , meilan , yimin , ennhi-kiku ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 17:01 2423 views
Time left: Finished

10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定!

昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝)にて、三浦大知が初のライブを開催することが決定しました!
この日しか出会えない特別な場所、荘厳な神々の森に出現する東神苑特設屋外ステージでのスペシャルなライブです。

●日時:2014年10月11日(土) 開場16:30 / 開演17:00
●会場:出雲大社・東神苑特設屋外ステージ ※雨天決行・荒天中止

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:14
10月11日(周六)「DAICHI MIURA Special Live in 出云大社」举办决定!

经过去年5月的「平成大迁宫」,三浦大知决定在装饰一新的出云大社(国宝)举办第一次音乐会。
这是只在这一天能看到的,在特别的,坐落在庄严神秘的森林中的东神苑特设屋外舞台举办的特别的现场演出。

●日期:2014年10月11日(土) 开场16:30 / 开演17:00
●会场:出云大社・东神苑特设屋外舞台 ※雨天決行・暴雨天中止
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:19
DAICHI MIURA Special Live in出云大社"将在10月11日星期六"召开!
经过去年5月的"平成的大遷宮,"在外观重新复原的出云大社(国宝),DAICHI MIURA 决定了举行首次的实况转播!
这是只有这一天的特别的地方,在庄严的神圣的森林里出现的东面神园特设室外舞台实行特殊的live。
● 时间日期: 2014年10月11日星期六 开场16:30/开演17:00
● 会场: 出云大社、东面神园特设室外舞台※雨天按原计划进行、暴风雨天气中止

●チケット:全席指定6,000円(税込)
※就学児童チケット必要(未就学児童も座席が必要な場合はチケット必要)

☆★☆『大知識』限定チケット先行予約☆★☆
6月28日(土)10:00より『大知識』限定チケット先行予約を行います。
お申し込み方法は6月28日(土)10:00以降に三浦大知FC会員限定ページ(http://daichi-miura.jp/)をご覧ください。

【申込締切】7月4日(金) 当日消印有効(郵便局からのご入金になります)

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:34
●门票:全席指定席 日币6000元(含税)
※学龄儿童需要买票(学龄前的幼儿如果需要座位的话,那就需要买票)。
☆★☆〈大知识〉限定前期预约门票☆★☆
6月28号(六)10:00开始进行前期预约〈大知识〉限定门票
申请方法是请在6月28号(六)10:00以後请上三浦大知FC会员限定网页(http://daichi-miura.jp/)看。
【截止日期】7月4号(五) 当日汇款有效 (请从邮局汇款)
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:36
●票价:全席指定6,000日元(含税)
※上学了的儿童需要票(没有上学但想要座位的儿童也需要票)

☆★☆『大知识』限定票提前予約☆★☆
从6月28日(星期六)10:00以后『大知識』限定票进行预约。
申请方法请在6月28日(星期六)10:00以后阅览三浦大知FC会员限定网页(http://daichi-miura.jp/)。

【申请截至】7月4日(星期五)当天邮戳有効(是从邮局付款方式)
nakagawasyota likes this translation

◎一般発売日:7月12日(土)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<チケットぴあ>0570-02-9999[Pコード:236-282] http://t.pia.jp
<ローソンチケット>0570-084-006[Lコード:63449] http://l-tike.com
<イープラス>http://eplus.jp

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:34
◎一般发售日:7月12日(六)10:00-
<SAP>03-5226-8537(平日10:00-18:00)http://www.sap-co.jp/
<票pia>0570-02-9999[P编码:236-282]http://t.pia.jp
<罗森票>0570-084-006[L编码:63449]http://l-tik.com
<plus>http://plus.jp
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:28
◎一般出售日:7月12日(星期六)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<票Pia>0570-02-9999[Pコード:236-282] http://t.pia.jp
<罗森票>0570-084-006[Lコード:63449] http://l-tike.com
<Eー +>http://eplus.jp
nakagawasyota likes this translation

<便利な鑑賞ツアー>
●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発
●交通・宿泊セットプラン…関西発

鑑賞ツアーのお申し込みはこちらから
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【本公演に関する注意事項とご案内】
●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。
●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:36
方便的观光旅行团
●车票、交通、住宿的组合方案 ----关西出发
●车票、交通的组合方案-----关西出发

观光旅行团的报名
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumoginou/

【关於本公演的注意事项】
●本公演是在户外举行,因此麻烦下雨之时候请自行携带雨具
●公演时严厉禁止中途离开、拍照、录音、录影等。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:24
<方便的鉴赏旅游>
● 票、交通、住宿套餐 … 从关西出发
● 交通、住宿套餐 … 从关西出发

鉴赏旅游的申请
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【关于本次公演的注意事项和向导】
●因为本次公演是在室外举行,所以雨天的话请各自准备雨具。
●禁止在公演中进退场,拍照,录音,录像等。


nakagawasyota likes this translation

●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。
●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。

主催:SAP、エフエム山陰
特別協力:出雲大社
協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社
協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス
企画制作:SAP

【お問い合わせ】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:23
●除非公演中止,您购入的票不得取消或更改。
●会场内没有物品保管柜或托管处等设施。

主办:SAP、FM山阴
特别协办:出云大社
赞助:西日本旅客铁路株式会社、住友林业株式会社
协办:一畑电车株式会社、株式会社FULL STAGE、株式会社ace-service
企划制作:SAP

【咨询】
SAP TEL:03-5226-8537(周一到周五10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:17
● 除了公演中断的情况下之外,不受理退票,换票。
● 在场内没有存物柜,存处等的设备。

主办: SAP,FM山阴
特别合作: 出云大社
赞助: 西日本旅客铁路股份有限公司,住友林业股份有限公司
合作: 1旱地铁股份有限公司,股份有限公司全面舞台,股份有限公司能手服务
计划创作: SAP

【咨询】
SAP(sappu) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

nakagawasyota likes this translation
yimin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:27
已购入场券不可取消或变更,公演取消以外。
场内不设有储物柜或存放处。

主办: SAP,FM山阴
特别协助: 出云大社
赞助: 西日本旅客铁道股份有限公司,住友林业股份有限公司
协助: 一畑电车股份有限公司,Full Stage股份有限公司, Ace Service 股份有限公司
计划制作: SAP

【详情咨询】
SAP TEL:03-5226-8537(工作日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime