[Translation from Japanese to Korean ] 10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定! 昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝...

This requests contains 1071 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( juah0703 , fnishej , xegoistx , jaeuke89 , clear , cheongeun_lim , baekgoon04 , january , jws0712_ ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 17:00 2432 views
Time left: Finished

10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定!

昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝)にて、三浦大知が初のライブを開催することが決定しました!
この日しか出会えない特別な場所、荘厳な神々の森に出現する東神苑特設屋外ステージでのスペシャルなライブです。

●日時:2014年10月11日(土) 開場16:30 / 開演17:00
●会場:出雲大社・東神苑特設屋外ステージ ※雨天決行・荒天中止

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:17
10월 11일(토) '미우라 다이치 Special Live in 이즈모야시로' 개최 결정!

작년 5월의 '헤이세이노오센구'를 거쳐, 장비도 새로이 되살아난 이즈모야시로(국보)에서, 미우라 다이치가 첫 라이브의 개최가 결정됐습니다!
이 날 밖에 만날 수 없는 특별한 장소, 장엄한 신들의 숲에 출연하는 히가시신엔 특설 옥외 스테이지에서의 특별한 라이브입니다.

●일시 : 2014년 10월 11일(토) 개장 16:30 / 개연 17:00
●회장 : 이즈모야시로・히가시신엔 특설 옥외 스테이지 ※우천결행・악천후 시 중지
xegoistx
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
10월 11일(토) [미우라 다이치 special live in 이즈모오야시로] 개최결정!

지난 해 5월 [헤이세이의 대환궁]을 지내고 , 그모습도 새롭게 다시 태어난 이즈모오야시로(국보)에서 미우라 다이치가 첫 라이브 개최가 결정되었습니다!
당일만 만날 수 있는 특별한 장소, 장엄하고 다양한 숲에서 연출되는 히가시신엔 특설 옥외 스테이지에서 만나는 특뱔한 라이브 입니다.

•일시:2014년 10월 11일(토) 개장 16:30/공연 17:00
•회장:이즈모오야시로-히가시신엔 특설 옥외 스테이지
※우천시 그대로 진행/비바람시 중지
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:19
10 월 11 일 (토) "미우라 다이치 Special Live in 이즈모 대사" 개최 결정!

작년 5 월 "헤세이의 대 천궁" 을 거쳐 새롭게 단장한 난 이즈모 대사 (국보)에서 미우라 다이치의 첫 라이브 개최가 결정했습니다!
이날에만 만날 수 있는 특별한 장소 장엄한 신들의 숲에 설치한 동쪽 신사의 정원 특설 야외 무대에서 스페셜 라이브입니다.

● 일시 : 2014 년 10 월 11 일 (토) 개장 16:30 / 개막 17:00
● 장소 : 이즈모 대사 · 동 신사 정원 특설 야외 무대 ※ 우천 결행 · 흐린 날씨 중지
cheongeun_lim
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:08
10월 11일(토) "미우라 다이치 Special Live in 이즈모타이샤" 개최 결정!

작년 5월 "헤이세이의 대천궁*"을 거쳐, 새로운 단장으로 거듭난 이즈모타이샤(국보)에서, 미우라 다이치의 첫 라이브 개최가 결정되었습니다! (* 신령을 옮기는 의식)
당일만 만날 수 있는 특별한 곳, 장엄한 신들의 숲에서 출현하는 히가시 소노 특설 야외 무대에서의 스페셜한 라이브입니다.

● 일시:2014년 10월 11일(토) 개장 16:30 / 개연 17:00
● 회장:이즈모타이샤·히가시 소노 특설 야외 무대 ※우천 결행, 악천후 중지
jaeuke89
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:18
10월 11일(토요일) [DAICHI MIURA 스페셜 라이브 In 이즈모 오오야시로] 개최 결정!

작년 5월 [헤이세이 오오신구우]이후 한층 더 화려해진 이즈모 오오야시로(국보)에서, DAICHI MIURA의 첫 라이브 개최가 결정되었습니다!
장엄한 신들의 숲에 둘러쌓인 신사의 경내 야외무대에서 펼쳐지는 단 하루만의 스페셜 라이브입니다.

●일시 : 2014년 10월 11일(토요일) 입장 가능시간 16:30/공연 시작시간 17:00
●장소 : 이즈모 오오야시로 ・경내 야외무대 雨天決行 ※우천시에도 공연은 진행되지만, 공연이 불가능한 정도일 경우 중단됩니다.
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:04
10월 11일(토)"미우라 다이치 Special Live in이즈모 타이샤"개최 결정!

지난해 5월의 "헤이세이의 대신령을 옮기는 "을 거쳐 단장도 새롭게 살아 움직이는 이즈모 오오 야시로(국보)에서 미우라 다이치가 첫 라이브를 개최하기로 결정했어요!
이 날밖에 만날 수 없는 특별한 곳, 장엄한 신들의 숲에 출현하는 동 신사의 경내 특설 야외 무대에서의 특별한 라이브입니다.

● 일시:2014년 10월 11일(토)개장 16:30/개연 17:00
● 회장:이즈모 타이샤·히가시 소노 특설 야외 무대※우천 결행, 악천후 중지
•아티스트 미우라 다이치
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:23
10월 11일(토)「미우라다이치 Special Live in 이즈모타이샤」개최결정!

작년5월의「헤이세이의대천궁」을 거쳐, 새롭게 단장한 이즈모타이샤(국보)에서 미우라다이치의 첫 라이브를 개최하는 것이 결정되었습니다.
이날밖에 만날 수 없는 특별한 장소, 장엄한 신들의 숲에 출현하는 히가시신엔 특설 야외 스테이지에서의 스페셜한 라이브 입니다.

●일시:2014년10월11일(토) 개장16:30 / 개연17:00
●회장:이즈모타이샤・히가시신엔 특설 야외 스테이지 ※우천시 결행・악천후시 중지

●チケット:全席指定6,000円(税込)
※就学児童チケット必要(未就学児童も座席が必要な場合はチケット必要)

☆★☆『大知識』限定チケット先行予約☆★☆
6月28日(土)10:00より『大知識』限定チケット先行予約を行います。
お申し込み方法は6月28日(土)10:00以降に三浦大知FC会員限定ページ(http://daichi-miura.jp/)をご覧ください。

【申込締切】7月4日(金) 当日消印有効(郵便局からのご入金になります)

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:16
● 티켓 : 전석 지정 6,000 엔 (세금 포함)
※ 취학 아동 티켓 필요 (미취학 아동도 좌석이 필요한 경우는 티켓 필요)

☆ ★ ☆ "타이치시키" 한정 티켓 선행 예약 ☆ ★ ☆
6 월 28 일 (토) 10:00부터 「큰 지식」한정 티켓 선행 예약합니다.
신청 방법은 6 월 28 일 (토) 10:00 이후 미우라 다이치 FC 회원 한정 페이지 (http://daichi-miura.jp/)를 참조하십시오.

[신청 마감] 7 월 4 일 (금) 당일 소인 유효 (우체국 입금)
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:08
● 티켓:모든 좌석 지정 6,000엔(세금 포함)
※취학 아동 티켓 필요(미취학 아동도 좌석이 필요한 경우는 티켓 필요)

☆ ★ ☆ 『대 지식 』 한정 티켓 미리 예약 ☆ ★ ☆
6월 28일(토)10:00보다 『대 지식 』 한정 티켓 미리 예약을 실시합니다.
신청 주는 방법은 6월 28일(토)10:00이후에 DAICHI MIURA FC회원 한정 페이지(http://daichi-miura.jp/)을 보세요.

[신청 마감]7월 4일(금)당일 소인 유효(우체국에서 입금이 됩니다)
nakagawasyota likes this translation

◎一般発売日:7月12日(土)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<チケットぴあ>0570-02-9999[Pコード:236-282] http://t.pia.jp
<ローソンチケット>0570-084-006[Lコード:63449] http://l-tike.com
<イープラス>http://eplus.jp

baekgoon04
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:07
일반 판매일 : 7월12일(토)10:00~
<SAP>03-5226-8537(평일10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<티켓피아>0570-02-9999[P코드 : 236-282] http://t.pia.jp
<로손티켓>0570-084-006[L코드 : 63449] http://l-tike.com
<이플러스> http://eplus.jp
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:05
◎ 일반 발매일:7월 12일(토)10:00~
<SAP>03-5226-8537(평일 10:00~18:00)http://www.sap-co.jp/
<티켓 피아>0570-02-9999[P코드:236-282]http://t.pia.jp
<로손 티켓>0570-084-006[L코드:63449]http://l-tike.com
<이 도움>http://eplus.jp
아티스트 MIURA DAICHI
nakagawasyota likes this translation

<便利な鑑賞ツアー>
●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発
●交通・宿泊セットプラン…関西発

鑑賞ツアーのお申し込みはこちらから
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【本公演に関する注意事項とご案内】
●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。
●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:15
<편리한 감상 투어>
● 티켓 · 교통 · 숙박 세트 플랜 ... 칸사이 발
● 교통 · 숙박 세트 플랜 ... 칸사이 발

본 투어의 신청은 이쪽에서
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

[본 공연에 대한 주의 사항, 안내】
● 본 공연은 야외 콘서트이므로, 우천시 비옷은 각자 준비하시길 바랍니다.
● 공연 중간에 입 퇴장, 사진 촬영, 녹음 · 녹화 등은 삼가주십시오.
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:06
● 공연 중의 입퇴장, 사진 촬영, 녹음·녹화 등은 굳게 거절하겠습니다.

#5● 공연 중지의 경우를 제외, 구입하신 티켓 취소·변경은 불가능합니다. ● 장내에 로커 망토 등의 설비는 없습니다. 주최:...
카피
● 공연 중지의 경우를 제외, 구입하신 티켓 취소·변경은 불가능합니다.
● 장내에 로커 망토 등의 설비는 없습니다.

주최:SAP, FM산인
특별 협력:이즈모 타이샤
협찬:서 일본 여객 철도 주식 회사, 스미토모 임업 주식 회사
협력:이치 바타 전차 주식 회사, 주식 회사 풀 스테이지, 주식 회사 에이스 서비스
기획 제작:SAP

[문의]
SAP(삿뿌)TEL:03-5226-8537(평일 10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
nakagawasyota likes this translation
clear
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:16
<편리한 감상 투어>
●티켓・교통・숙박 세트 상품…관서 발
●교통・숙박 세트 상품…관서 발

감상 투어 신청은 아래 주소에서
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【본 공연의 주의 사항과 안내】
●본 공연은 옥외 콘서트이므로 비가 올 시에 우산 등을 각자 준비해 주시길 바랍니다.
●공연중에 입퇴장, 사진촬영, 녹음, 녹화 등은 하시면 안됩니다.

●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。
●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。

主催:SAP、エフエム山陰
特別協力:出雲大社
協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社
協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス
企画制作:SAP

【お問い合わせ】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

january
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:20
●공연중지의 경우를 제외하고, 구입해주신 티켓의 취소, 변경은 받지 않습니다.
●공연장 내에는 사물함이나 소지품보관소 등의 설비는 없습니다.

주최 : SAP、FM야마카게
특별협력 : 이즈모 신사
협찬 : 서일본여객철도주식회사, 스미모토 임업주식회사
협력 : 이치바타전차주식화사, 주식회사 풀스테이지, 주식회사 에스서비스
기획제작 : SAP

[문의]
SAP(삽) TEL:03-5226-8537(평일10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:14
● 공연이 중지되는 경우를 제외하고 구입하신 티켓의 취소 · 변경은 불가능 합니다.
● 공연장내에는 로커, 코트 등의 시설이 없습니다.

주최 : SAP, 에프엠 야마카게
특별 협력 : 이즈모 대사
협찬 : 서일본 여객 철도 주식회사, 스미토모 임업 주식회사
협력 : 이치 바타 전철 주식회사 풀 스테이지, 주식회사 에이스 서비스
기획 제작 : SAP

【문의】
SAP TEL :03-5226-8537 (평일 10:00 ~ 18:00)
http://www.sap-co.jp/
jws0712_
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:23
● 공연이 중지되는 경우를 제외한 구입하신 티켓에 대해서 취소 및 변경은 할 수 없습니다.
● 공연장에는 보관함(로커,클로크등) 과 같은 설비는 준비되어 있지 않습니다.

주최:SAP, FM야마카게
특별협력:이즈모 대사
협찬:서일본 여객철도 주식회사, 스미토모 임업 주식회사
협력:이찌바타 전차주식회사, 주식회사 풀스테이지, 주식회사 에스서비스
기획제작:SAP

【문의】
SAP(샙) TEL:03-5226-8537(평일10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:06
● 공연 중지의 경우를 제외, 구입하신 티켓 취소·변경은 불가능합니다.
● 장내에 로커 망토 등의 설비는 없습니다.

주최:SAP, FM산인
특별 협력:이즈모 타이샤
협찬:서 일본 여객 철도 주식 회사, 스미토모 임업 주식 회사
협력:이치 바타 전차 주식 회사, 주식 회사 풀 스테이지, 주식 회사 에이스 서비스
기획 제작:SAP

[문의]
SAP(삿뿌)TEL:03-5226-8537(평일 10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime