[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s Mapping Company AutoNavi Rolls out a Gadget to Accompany Its Naviga...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 0823balloon , ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jul 2014 at 01:20 1137 views
Time left: Finished

Alibaba’s Mapping Company AutoNavi Rolls out a Gadget to Accompany Its Navigation App

AutoNavi, the mapping company of Alibaba, launched a coin-sized gadget called Xiaomi (means young secretary), today. Its core function is launch the AutoNavi navigation app in your smartphone with one click.

The gadget is also a tracker that will trigger an alarm whenever your smartphone gets out of the border of an area, and vice versa.

A third function is it’s enable to trigger your smartphone camera. The price isn’t announced.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 01:44
Alibabaのマッピング会社AutoNaviはGadget to Accompany Its Navigationアプリ (訳者注:それぞれが大文字で始まっているので固有名詞であると判断しそのまま使っています)を発表します。

AutoNavi、アリババのマッピング会社は、本日、コインサイズのガジェットXiaom(若い秘書を意味する)を発表しました。中核機能は、ワンクリックでスマートフォンにAutoNaviナビゲーションアプリを起動することです。

ガジェットはまた、あなたのスマートフォンは領域の境界から外れたときまたは入った時にいつでもアラームを発するトラッカーになっています。

第三の機能は、スマートフォンのカメラを起動させます。価格は発表されていません。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 01:54
AlibabaのマッピングカンパニーAutoNaviがナビゲーションアプリに付帯するガジェットを展開

AutoNaviはAlibabaのマッピングカンパニーとして、Xiaomi(若い秘書という意味)と呼ばれるコインサイズのガジェットを本日発表した。
基軸となる機能はAutoNaviナビゲーションアプリをスマートフォンでワンクリックするだけでスタート可能。

ガジェットはトラッカーとしてもスマートフォンがそのエリアの境界線を出たり入ったりするとアラームを発動させるというもの。

3つ目の機能として、スマートフォンのカメラを起動させることができる。価格は未定。
0823balloon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 02:13
Alibabaの地図作製会社Autonaviがナビゲーション・アプリを公開

Alibabaの地図作製会社Autonaviが、Xiaomi(意味は「若い秘書」)という、サイズが硬貨ほどの機械を本日公開した。主な機能は、スマートフォンに入っているAutonaviナビゲーション・アプリをワン・タッチで起動する事だ。

この機械には追跡機能もついており、持ち主のスマートフォンが特定の境界から出そうになった場合に、或い入りそうになった場合に、アラームを鳴らす指示を送ることもできる。

三つ目の機能は、スマートフォンのカメラを遠隔操作で起動できるというものだ。金額については、まだ明らかになっていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/04/alibabas-mapping-company-autonavi-rolls-gadget-accompany-navigation-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime