Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I must apologize. It will be difficult to deliver the goods by the date you ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , bcyh ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by keisukeokada at 07 Jul 2014 at 18:02 1955 views
Time left: Finished

申し訳ありません。

あなたが希望する日までに、商品をお届することは難しいです。

現在、仕入先から商品を取り寄せていますが、時間がかかり過ぎて私も困っています。

商品の詳細項目にも、出荷に時間がかかると記載していたかと思いますが、

事前に余裕を持って連絡を頂ければ、問題なく対応はできたかもしれません。

商品を受け取って頂かないと、日本へ返送されてしまいます。

別の住所へ送りますか? それとも、発送する時期を遅らせますか?

返金させて頂くことも可能です。

あなたの意見を聞かせてください。 

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 18:09
I must apologize.
It will be difficult to deliver the goods by the date you required.
At present, I am getting stock from the vendor, and I am troubled as it is taking too long.
In the goods description, it is written that goods may take some time to ship, I thought I would
make contact with you beforehand to let you know that the problem may be solved.
I you do not want to receive the goods, please return them to Japan.
Would you like it shipped to a different address? OR Would you like to let the item be delayed?
I can also return your money.
Please give me your opinion on this.
bcyh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 18:33
My apologies.

It will be difficult to deliver your goods by the date you specified.

Currently the item the item is on the way from the supplier but even we are troubled as it is taking too long.

However, I believe it was stated in the product details that the delivery may take up some time.

We should have no problem in dealing with this issue if we could get in contact with you early with enough time margin in advance.

If the goods are not received, then they will be returned to Japan.

Should we send it to another address? Or should we delay the shipping time?

If you so wish you can also refund the item.

Please do let me know your opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime