[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん dosanko さん yucatine さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sionによる依頼 2014/07/07 15:05:15 閲覧 1398回
残り時間: 終了

お世話になっております。

先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。

敬具

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 15:11:33に投稿されました
Thank you for your continued support.

Would you please expedite the shipment for my order with CUH16-2 and NPS16-5 that was placed earlier, as I will settle the payment immediately. I appreciate your prompt support. Once the shipment is completed, kindly let me know. Best regards.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 15:09:07に投稿されました
Thank you as always.

I will pay for the CUH16-2 and NPS16-5 that I just ordered soon, please arrange shipment as quickly as possible. Thank you. If you could, I would like a contact when it has been sent.

Regards
★★★★★ 5.0/1
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 15:13:04に投稿されました
I will immediately pay for the items CUH16-2 and NPS16-5 which I ordered some time ago.
If possible, please inform us of when you ship the items in advance.
Thank you very much for your help and for your consideration, as always.
★☆☆☆☆ 1.0/1
yucatine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 15:12:17に投稿されました
To whom it may concern,

I will soon complete the payment procedure for CUH16-2 and NPS16-5 that I have just ordered, so would you kindly ship them as soon as possible?
I would also like you to notify me upon completion of shipment.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。