Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you to...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , vaguewhite , tearz , chocolala666 , risalane , spdr ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 06 Jul 2014 at 11:22 3019 views
Time left: Finished

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:33
こちらこそ大変ありがとうございました。ギターの梱包がとてもしっかりとされていたうえに、ボーナスギフトとしてギターポリッシュとポリッシュ用のクロス、ギターストラップまでいただけるなんて、とてもうれしい驚きでした!
お話にあったとおり、もしSth-east Queenslandで休暇を過ごされる予定がありましたら、Brisbane かSunshine Coast 、Hervey Bayといった空港をご利用下さい。前もって教えて頂ければ仕事の調整を付けてあなたとご家族を迎えに空港まで行って宿泊先までお送りし、お勧めスポットなどもご案内しますよ。
Aさん本当にありがとうございました。あなたの親切で素晴らしいサービスと驚くほどのギターに大変顧客として満足しています。
あなたの今後のビジネスの成功をお祈りしています。あなたには沢山のいい楽器を扱う資格が十分にあると思います。
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:43
ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!
以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。
Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。
お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。
chocolala666
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:49
ギターをとても丁寧に梱包していただいたことについても、本当にありがとうございました。それからギター・ポリッシュとクロス、ストラップのおまけも嬉しいサプライズでした!ありがとうございます。
以前にもお伝えしましたが、クイーンズランド南東部で休日を過ごされることがあれば、そしてもしブリスベンかサンシャイン・コースト、ハーベイ・ベイのいずれかの空港を使うのであれば、ぜひ前もって教えてください。なんとか仕事を調整して、空港までお迎えに行き、宿にお送りして、あなたとご家族が一番楽しめる場所に行けるようお手伝いします。
改めて、Aさん、この度は素晴らしい、親切なサービスをしていただき、また素敵なギターをお譲りいただき、ありがとうございました。私はとても幸運な客です。
今後もあなたの楽器のお取引がうまくいくことをお祈りします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:42
ギターをとても注意深く梱包していただき大変有難うございます。また、特典のギター艶出し剤と、艶出し布、そしてギターストラップもまた有難うございます。嬉しい驚きです。
先に言ったように、あなたがクイーズランドのどこかで休暇をすごすときには、ブリスベーンか、サンシャイン コースト、或いは、ハーベイ ベイ空港のどこの空港に到着するのか事前に連絡してください。そうすれば、私の仕事の都合を何とかつけて、空港に迎えに行き、宿泊先まで送り届け、また、最高の場所を見るためにご案内いたします。

改めて、Aさんの驚くべき友好的なサービスと素晴らしいギターに感謝します。私は大変喜んでいます。
業績のご盛運、売上の向上を願っています。
spdr
spdr- over 10 years ago
申し訳ありません。「あなたがクイーズランドのどこかで」の部分に「イースト」を追加して、「あなたがイースト クイーズランドのどこかで」に修正してください。
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
ありがとうございます。でもまあ、行けないですけどねえ。いきたいですけど。オーストラリア。
spdr
spdr- over 10 years ago
日本からでは遠いところですから。○○に余裕があればなんて夢でも実現しそうな夢ですが!!!!
vaguewhite
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:49
ギターを序とても上手に包装してくれてありがとうございます。そして、ギターを磨いてくれたことと、きれいな布カバー、ギターのストラップとかの嬉しいサプライズのおまけもありがとうございます。
説明した通り、もしあなたが今までに南東クイーンズランドでの休日にブリスバンやサンシャインコーストやハーベイベイに空港から旅立つのなら、都合のいい時に知らせてくれれば私はあなたに空港で会うのと一緒にあなたの家族の助けを申し出られるように、そして、観光に最適な場所みせるため、あなたの希望の所にあなたとあなたの家族を連れていけるように私の仕事を調整しえます。
A氏には、重ねてお礼を申し上げます。素晴らしく、親しみのこもったサービスとお気に入りのギターのおかげで、私は、とてもうれしかったです。
お仕事頑張ってください。多くの楽器を友人に売ることに価値を見出してください。
★★★☆☆ 3.0/1
risalane
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 12:32
こちらこそ、大変ありがとうございました。ギターはとてもしっかりと梱包され、ボーナスギフトとしてのギターポリッシュとポリッシュ用の布、更にはギターストラップまで頂き、とても良いサプライズでした!
前にも触れましたが、もしクイーンズランド南東部にて休暇を取る事がありましたら、もしブリズベインかサンシャインコースト、若しくはHervey Bay空港にいらっしゃる事がありましたら、是非前持ってお知らせ下さい。仕事スケジュールをアレンジするよう努めます。ご家族へ、あなたと空港で会える様アシスタントのご提供をさせて頂き、宿泊施設へのご案内と、あなた様とご家族に一番の観光名所までの手助けをさせて頂きたく思っています。
MrA様、とてもいいフレンドリーなサービスに素晴らしいギター、本当にありがとうございました。私はとっても幸せな
カスタマーです。
セールス、頑張って下さい。あなたは沢山の楽器を売る価値のある方ですよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime