Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you to...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , vaguewhite , tearz , chocolala666 , risalane , spdr ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 06 Jul 2014 at 11:22 3025 views
Time left: Finished

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!
以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。
Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。
お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime