Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 誠に申し訳ございませんがこちらでミスがありまちがった追跡番号を提示してしまいました。 訂正した内容をこちらで探し次第送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん elephantrans さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fwefewfによる依頼 2014/07/05 17:34:47 閲覧 717回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございませんがこちらでミスがありまちがった追跡番号を提示してしまいました。
訂正した内容をこちらで探し次第送りますのでよろしくお願いします。

配送については金額には気をつけて配送するようには支持はしておきました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:40:16に投稿されました
Thank you for your message.

We are very sorry, but we have notified you the wrong tracking number.
The correct tracking number will be informed to you at the earliest opportunity.

As for your item shipment, we have notified the concerned party to be careful with its amount.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:45:28に投稿されました
Thank you for your massage.

We are very sorry for informed a wrong tracking number by our mistake.
We'll send the correct number as soon as we find it. Thank you in advance for your understanding.

We instructed to send the item after checking the amount carefully.
elephantrans
elephantrans- 10年以上前
下記訂正お願い致します。申し訳ございません。

"We are very sorry for informed......." --> "We are very sorry for informing........"
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:44:00に投稿されました
Thank you for your message.

We are afraid to inform you that we made mistake and had given you a wrong tracking number.
We look for what should be corrected and inform you, so thank for your understanding.

For the shipment, I already instructed to prepare it while paying attention to the amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。