Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 60 / Native English / 1 Review / 04 Jul 2014 at 23:02
現在、あなたの商品を倉庫から取り寄せているところです。
その為、商品を発送するまでもう少しお待ちください。
7月の8日までには発送できると思います。
申し訳ありませんが、あなたが希望する日までに、商品をお届けすることをお約束できません。
なぜなら、税関の検査やあなたの国の配送業者の手続きによって、到着が遅れることもあるからです。
このことをどうかご理解ください。
追跡番号を教えるので、荷物の状況はいつでも確認できるように致します。
もし不安であれば、注文のキャンセルを受付ます。
At present your items are being back ordered from the warehouse.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.
I expect they will ship on the 8th July.
I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.
I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.
If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.
Reviews ( 1 )
original
At present your items are being back ordered from the warehouse.
this will cause some delay in the shipping, please wait a short time longer.
I expect they will ship on the 8th July.
I am very sorry that I can promise delivery of the items on the date you have requested.
Due to the customs and inspections in your country it will arrive late.
Please understand this situation.
I will give you the tracking number for you to be able to confirm the package details.
If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.
corrected
At present your items are being back ordered from the warehouse.
This will cause some delay in the shipping, so please wait a short time longer.
I expect they will ship on the 8th of July.
I am very sorry that I can't promise you the delivery of the items on the date you have requested.
Your goods may arrive late due to a customs check or depending on how your national courier processes the delivery.
Please understand the situation.
I will give you the tracking number so that you will be able to check on the package's status.
If you are uncomfortable with this, I will accept a cancellation of your order.
A lot of typos, one that even changed the meaning of a sentence; an omission.