Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品の返金対応させて頂きました。 すいませんが評価の方訂正お願いします。 よろしくお願いします。 メッセージありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん 3_yumie7 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

gwrgfewrqweによる依頼 2014/07/03 10:27:40 閲覧 1552回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。

メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:32:01に投稿されました
Thank you for your message.

I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.

Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.

Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.

Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:37:43に投稿されました
Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:34:40に投稿されました
Thank you for your message.

I would like you to return the item and receive a refund.
Could you please amend your evaluation.
Thank you.

Thank you for your message
I will refund you $75
Thank you
Sorry to have caused inconvenience.

Thank you for your message
There is a possibility that the item has been lost
I apologize for this.
I will refund your money.

Thank you for your message.
I have replenished my stocks. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。