翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/03 10:32:01
メッセージありがとうございます。
商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。
メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。
メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.
I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.
Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.
Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.
Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
I have duly refund for the item. Please kindly change your evaluation. Thank you.
Thank you for your message.
I have duly refund $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.
Thank you for your message.
There is possibility that the item has been lost. Our sincerely apology, and we would like to refund for the item.
Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.
修正後
Thank you for your message.
I have refunded for the item. Please kindly revise your evaluation. Thank you.
Thank you for your message.
I have refunded $75 to you. Thank you for your understanding, and our apology for causing inconvenience.
Thank you for your message.
There is a possibility that the item has been lost. Our sincere apology, and we would like to refund for the item.
Thank you for your message.
This item is now available in our stock. Thank you.
この文章にdulyという表現は必要ないと思います。その他の細かい誤記を除けば全体的に良くまとまった文章だと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。