翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/03 10:37:43

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

メッセージありがとうございます。

商品の返金対応させて頂きました。
すいませんが評価の方訂正お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
75ドル返金対応させていただきました。
よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失可能性があります。
誠に申し訳ございません。
商品については返金対応させていただきます。

メッセージありがとうござます。
在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。

英語

Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/03 13:29:38

元の翻訳
Thank you for your message.

We have issued a refund of the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a refund for the amount of 75 dollars.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have being missing.
We are sorry for the inconvenience.
About the price of the item, we will issue a refund.

Thank you for your message.
We have fill up the stock.
Warmest regards

修正後
Thank you for your message.

We have issued a refund for the order.
We would appreciate if you could modify the feedback.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
We have issued a $75 refund.
We apologize for the inconvenience. Thank you.

Thank you for your message.
The item may have been missing.
We are sorry for the inconvenience.
We will issue a refund for the item.

Thank you for your message.
We have filled up the stock.
Warmest regards

全体的には要点をきちんとまとめられていると思います。

3_yumie7 3_yumie7 2014/07/03 13:37:15

訂正ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加