Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] We deal in brand bags. Other than that, we also handle the distribution of ot...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , paulboland ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by world73 at 02 Jul 2014 at 11:43 2355 views
Time left: Finished

我々は鞄ブランドを営んでおります。鞄の製造販売以外に、卸業として、アパレル、雑貨、ヘルスケア商品、文房具などを取り扱っております。創業は2004年で、東京にいる個人事業主です。従業員は4名います。イギリスにお住まいの方に、日本から素晴らしい製品をお届けし、お客さまの生活をより良いものにするよう、貢献していきたいと考えています。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 14:00
We deal in brand bags. Other than that, we also handle the distribution of other goods such as apparel, sundries, health care products, and stationery. Our company was founded in 2004 and is owned by a single proprietor in Tokyo. We currently employ 4 people.
We are hoping to provide a service that can enrich the daily lives of those living in England by shipping them wonderful products from Japan.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 11:51
We are sellers of footware brands. Apart from making and selling footware we handle health care products, apparel, stationary and variety goods. Our main business was established in Toyko in 2004 as a private business. We have four employees. We deliver wonderful items from Japan to people living in England, in order to contribute to improving their lifestyles.
world73
world73- over 10 years ago
鞄=かばんです。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
We are sellers of luggage brands. Apart from making and selling luggage we also handle health care products, apparel, stationary and variety goods. Our main business was established in Toyko in 2004 as a private business. We have four employees. We deliver wonderful items from Japan to people living in England, in order to contribute to improving their lifestyles. 書き直しました。すみませんでした。今後もよろしくお願いします。

Client

Additional info

事業案内の短い文章を、AmazonUKに連絡します。丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime