[Translation from Japanese to English ] I understand your feeling very well. No one can sit down at the desk and wor...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ryojiyono ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by rurilp at 01 Jul 2014 at 14:38 1131 views
Time left: Finished

貴方の気持ちはよく分かります。
仕事中に荷物を気にしてデスクに張り付いている事なんて出来ませんよね。

日本の郵便局によると宛先が会社の場合は本人でなくても会社の人なら受け取りの署名が出来る筈だと言ってました。
私もEMSの発送書類で署名出来るのは受取人本人だとは記載しておりません。
州によってルールが違って来るのかもしれませんが、過去にアメリカの会社の個人宛に送った荷物は届いているので、USPSの郵便配達員が融通を利かせなかったのが原因だと思います。
USPSが再発送する事を願います。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 14:46
I understand your feeling very well.
No one can sit down at the desk and work worrying about the package to arrive.

According to Japan Post, anybody at the work can sign and receive if addressed to company.
I do not mention that in case of EMS, only addressed people can sign and receive it.
It may differ from states government but in the past I did not have any problem by sending it to a person in company, I believe this time the problem lies in the personnel of USPS who did not handle this flexibly. I hope USPS will resend the item.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 14:45
I understand you feeling very well.
We can't work in desk with caring for luggage.

According to post office in Japan,They said that in such case that the address is company,even if the person is not genuine person, company person can sign in receiving.
I also didn't write in EMS sending documents that the man who can sign is confined to receiver.
The rule may be different from the state to state, As the luggage we send it to company in the US arrived in past, it is the reason for post officer in USPS not to bend the rules.
I hope for USPS resending.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

rurilpによる依頼 2014/07/01 08:33:21 の文章を読んだ上で英訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime