Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On Friday, May 10, at the Tobu Hotel in Otawara city, we have held the 20th a...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamo2831 at 01 Jul 2014 at 08:59 1053 views
Time left: Finished

5月10日(金)に大田原市の東部ホテルにて
改善発表会を含む那須工場20周年記念パーティーを催し、
グループ各社から総勢93名の方にご参加頂きました。
皆様、ご多忙のところお越し頂き誠にありがとうございます。
今後も那須事業所の発展に努める所存ですので、ご協力お願い申し上げます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 09:05
On Friday, May 10, at the Tobu Hotel in Otawara city, we have held the 20th anniversary party of our Nasu factory, including the improvement presentation with 93 invitees from respective group companies.
Ladies and gentlemen, we truly appreciate your coming to the party despite your busyness from far and near.
We will strive to develop our Nasu office, so your kind cooperation is much appreciated.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 09:09
We held a 20th year anniversary party of Nasu factory including
announcement of improvement at Tobu Hotel i Otahara on May 10th Friday.

93 staff in total from each subsidiary participated in it.
Thank you for attending it although you were busy.
we will make an effort to development of Nasu office in the future,
and please cooperate with us.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 09:07
We held the Nasu plant 20th anniversary party including the Kaizen presentation on May 10 (Fri.) at Tobu hotel, Otahara City. There were the total of 93 participants from group companies.
We would like to extend our thanks for attending the party in your busy schedule.
We would like to ask your cooperation as we strive to expand the business at Nasu plant in the days ahead.

Client

Additional info

社内報の掲載記事

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime