[Translation from English to Japanese ] if i have to sign for every package that comes to me personally or business, ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , oyysk , spdr ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rurilp at 01 Jul 2014 at 08:33 1263 views
Time left: Finished

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 08:55
個人用、業務用の如何を問わず私のところに届けられるパッケージにサインをする必要があるならば、自分宛のパッケージだけを受け取るためにただここに座ってサインするだけの仕事になってしまいます。何故私の配送部門がサインをすることができないのかが理解できません。ですから、パッケージ受領用のフォームについてあなたが言っている事が十分わかりかねます。先週パッケージの所在地を確認したのですが、そこまで引き取りに行く時間がありません。時間の無駄です。何故なら先週前半に行われたパーティー用の商品だったのです。でもまだほしいです。私が郵便局に実際に怒鳴り込みに行った後にきちんと私宛に届くことを期待しています。
受領のリクエストをあなたはどのように記入したのでしょうか?
実際の受取人のサインのみ可とされたのですか?
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 09:00
もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの葉時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
oyysk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 09:23
個人向けだろうと仕事用だろうと、私宛の全ての荷物の受け取りに私がサインしなければならないのなら、それは単にここに座って受取りサインするという行為でしかすぎなく、なぜ当社の出荷部門が受取りサインをできないのかが理解出来ません。それ故、荷物の受取に対してあなた方が書類で書かれていることについても全く理解できません。また、郵便配達される旨の連絡を全く受けておりません。先週、荷物の居場所が分かりましたが、私には引取りに行く時間はありません。これは先週始めに行われたパーティー用のものであったので、非常に時間の無駄であると思います。しかしながら、依然それを手に入れたいのです。私は郵便屋を怒鳴りつけてしまいましたが、荷物を再配達して欲しいと思っております。あなた方は受け取りの依頼をどう満たしてくれますか?当人のサインでなければなりませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime