Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 はいわかりました。2着のクロールドレスをご注文になり、両方とも傷や汚れが着いていたことのことですね。両方とも返金をご希望ですか? わかり...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん renay さん [削除済みユーザ] さん hana_the_cat_2014 さん dosanko さん [削除済みユーザ] さん frederic さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aya10styleによる依頼 2014/06/30 23:22:41 閲覧 1652回
残り時間: 終了

HI

ok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?

ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.

thanks becci

ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:29:16に投稿されました
こんにちは。
はいわかりました。2着のクロールドレスをご注文になり、両方とも傷や汚れが着いていたことのことですね。両方とも返金をご希望ですか?
わかりました。この先損傷があった商品については捨ててしまう前に、写真を必ず撮ってください。
ありがとございます。ベッチより
renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:30:09に投稿されました
こんにちは

やっと理解しました。どちらも傷がついていたり汚かったりで返品が必要なんですね?

分かりました、次からは捨てる前に不良品の写真を撮っておいていただくようにしてください。

ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:29:46に投稿されました
こんにちは。

いまわかりました。 khloeのドレスを2枚注文し、どちらとも傷と汚れがあり返金ということですか?

傷がついてたり汚れてたりした場合は捨てる前にその写真が必要となります。

ありがとうございます。becci
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:30:25に投稿されました
こんにちは。

大丈夫です。よく分かりました。あなたはクロエドレスを2着注文したのですが、両方とも損傷しているか、汚れていたのですね。それで両方の返金をお求めということでしょうか?

了解しましたが、今後は、そちらで処分してしまう前に損傷している商品の写真がぜひ必要です。

よろしくお願いします。

ベッキー
dosanko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:35:09に投稿されました
こんにちは。

クロエのドレスを2着注文されて、両方に傷みや汚れがあるので、返金されたいのですね?

かしこまりました。手続きの前に、傷んだ商品の写真が必要になります。

よろしくお願いします。ベッキー様。
dosanko
dosanko- 10年以上前
throughはthrowの誤植でしょうか。手続きの前に→捨てる前に
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:33:11に投稿されました
こんにちは。

オーダーされたクロエー色のドレス二着のどちらにもダメージがあった、もしくは汚れており、二着分の返品をご希望ということでお間違いないでしょうか。

次回からは、処分される前に写真を送っていただく必要はありません。

becciより。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
次回からは、処分される前に写真をとっていただいてもよろしいですか?
frederic
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 23:36:37に投稿されました

はい、わかりました。先日に、こちらから二枚を注文しましたに汚いところとか破損したとことがあります。
ですから、二枚の代を払い戻しますか?

これから、おメールを送りになるまえに、破損の写真をいただけませんか。

ありがとうございました。becci

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。