ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。
富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、
そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。
団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。
先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。
今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。
弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 17:44
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.
As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
tadasuke1075 likes this translation
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.
As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.
★★★☆☆ 3.0/2
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 17:57
We heard ●● from Garuda Indonesia you wished to have a cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.
As we always deal with cycling tours around those areas, we believe we can offer a perfect service for you.
For example last month, we held a group tour cycling around Mt. Fuji for VIP people from Taiwan.
As there is no detail made on your side, we are sending you an invoice of only guiding fee.
Also, we attach a lost of services available from our company.
As we always deal with cycling tours around those areas, we believe we can offer a perfect service for you.
For example last month, we held a group tour cycling around Mt. Fuji for VIP people from Taiwan.
As there is no detail made on your side, we are sending you an invoice of only guiding fee.
Also, we attach a lost of services available from our company.
★☆☆☆☆ 1.0/1
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 18:09
Mr./Ms xxxx, working for Garuda Indonesian Airways, proposed a cycling tour.
He (she) said that he/she would like to carry out the cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.
Please leave the plan for it to us, because we usually use those areas.
We have always carried out the group cycling tour.
We held the Mt. Fuji one round tour for 30 VIP guests Taiwan last month.
We heard that the details this time are not yet decided, so we suggest only the amount of guide charges is shown.
We send the data of the list of the services which we can offer.
He (she) said that he/she would like to carry out the cycling tour around Mt. Fuji and Yatsugatake.
Please leave the plan for it to us, because we usually use those areas.
We have always carried out the group cycling tour.
We held the Mt. Fuji one round tour for 30 VIP guests Taiwan last month.
We heard that the details this time are not yet decided, so we suggest only the amount of guide charges is shown.
We send the data of the list of the services which we can offer.
★★★★☆ 4.0/1
男性か女性かわからないので、併記しています。どちらか削除してください。