Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 30 Jun 2014 at 17:44

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
Japanese

ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。
富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、
そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。
団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。
先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。

今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。
弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。

English

I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.

As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.

Reviews ( 2 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 30 Jun 2014 at 18:08

original
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have organized tour regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.

As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.

corrected
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.
He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake.
As this area is our very familiar location, please let us handle this.
We have been organizing tours for groups regularly.
Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.

As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.
We send you the data of the list of service we provide for your reference.

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
eijikuma rated this translation result as ★★ 30 Jun 2014 at 18:20

文法ミスがあります。

This review was found appropriate by 50% of translators.

ryojiyono ryojiyono 30 Jun 2014 at 23:19

organized tourで名詞節になりますので、文法の間違いはありません。

eijikuma eijikuma 01 Jul 2014 at 01:21

"He wanted to cycling tour ...." ではなくて、"He wanted to go on a cycling tour ...." ですね。他にも文法ミスがあるので、ご自身でご確認下さい。

Add Comment